Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel PRO 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[is]_winnowing wicked_[people] a_king wise and_drives over_them a_wheel.

UHBמְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַ⁠יָּ֖שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֣ם אוֹפָֽן׃
   (məzāreh rəshāˊīm melek ḩākām va⁠yyāsheⱱ ˊₐlēy⁠hem ʼōfān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς, καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν.
   (Likmaʸtōr asebōn basileus sofos, kai epibalei autois troⱪon. )

BrTrA wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.

ULTA wise king is one who winnows wicked ones,
 ⇔ and he brings back a wheel over them.

USTWise kings remove wicked people from their lands,
 ⇔ and they punish them like farmers crush grain under a threshing wheel.

BSB  ⇔ A wise king separates out the wicked
 ⇔ and drives the threshing wheel over them.


OEBA wise king winnows the wicked,
 ⇔ and passes the wheel over them,

WEBBEA wise king winnows out the wicked,
 ⇔ and drives the threshing wheel over them.

WMBB (Same as above)

NETA wise king separates out the wicked;
 ⇔ he turns the threshing wheel over them.

LSVA wise king is scattering the wicked,
And turns the wheel back on them.

FBVA wise king separates out the wicked by winnowing and punishes them by threshing.[fn]


20:26 This verse refers to activities associated with processing grain after harvest: winnowing and threshing, little known in the modern world.

T4T  ⇔ Wise kings find out [MET] which people have done what is wrong,
 ⇔ and they punish them very severely [IDM].

LEB•  and he will drive a wheel over them.

BBEA wise king puts evil-doers to flight, and makes their evil-doing come back on them.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA wise king sifteth the wicked, and turneth the wheel over them.

ASVA wise king winnoweth the wicked,
 ⇔ And bringeth the threshing-wheel over them.

DRAA wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.

YLTA wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.

DrbyA wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.

RVA wise king winnoweth the wicked, and bringeth the threshing wheel over them.

WbstrA wise king scatterreth the wicked, and bringeth the wheel over them.

KJB-1769A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
   (A wise king scattereth/scatters the wicked, and bringeth/brings the wheel over them. )

KJB-1611[fn]A wise king scattereth the wicked, & bringeth the wheele ouer them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


20:26 Verse 8. psal.101.5. &c.

BshpsA wyse kyng disperseth the vngodly, and bringeth the wheele ouer them.
   (A wise king disperseth the ungodly, and bringeth/brings the wheel over them.)

GnvaA wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
   (A wise King scattereth/scatters the wicked, and causeth the wheel to turn over them. )

CvdlA wyse kynge destroyeth ye vngodly, & bryngeth the whele ouer them.
   (A wise king destroyeth ye/you_all ungodly, and bringeth/brings the whele over them.)

WyclA wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem.
   (A wijs king scaterith wicked men; and bowith a bouwe of victory over them.)

LuthEin weiser König zerstreuet die GOttlosen und bringet das Rad über sie.
   (A weiser king zerstreuet the Godlosen and bringet the Rad above sie.)

ClVg[Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.[fn]
   ([Dissipat impios king sapiens, and incurvat over them fornicem. )


20.26 Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem. Mos fuit antiquis, etc., usque ad cui rotæ est contraria corona vitæ quam repromittit Deus diligentibus se.


20.26 Dissipat impios king sapiens, and incurvat over them fornicem. Mos fuit antiquis, etc., until to cui rotæ it_is contraria corona of_life how repromittit God diligentibus se.


TSNTyndale Study Notes:

20:26 A king represents God on earth, so he should support the godly and punish the wicked.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְזָרֶ֣ה & מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַ⁠יָּ֖שֶׁב

winnows & king wise and,drives

A wise king, one who scatters, and he refer to a type of kings in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any wise king is one who scatters … and that king brings back”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מְזָרֶ֣ה

winnows

See how you translated the same use of winnows in 20:8.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יָּ֖שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֣ם אוֹפָֽן

and,drives over,them threshing_wheel

Here Solomon speaks of a king punishing wicked ones as if he were crushing them under a wheel normally used to crush grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and he severely punishes them” or “and he severely punishes them as one would crush grain under a wheel”

Note 4 topic: translate-unknown

אוֹפָֽן

threshing_wheel

Here, wheel refers to a “threshing wheel.” This is a tool that farmers used to crush grain and help separate it from the straw and chaff. If your readers would not be familiar with this type of wheel, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a grain-crushing tool”

BI Pro 20:26 ©