Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_winnowing wicked_[people] a_king wise and_drives over_them a_wheel.
UHB מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃ ‡
(məzāreh rəshāˊīm melek ḩākām vayyāsheⱱ ˊₐlēyhem ʼōfān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς, καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν.
(Likmaʸtōr asebōn basileus sofos, kai epibalei autois troⱪon. )
BrTr A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
ULT A wise king is one who winnows wicked ones,
⇔ and he brings back a wheel over them.
UST Wise kings remove wicked people from their lands,
⇔ and they punish them like farmers crush grain under a threshing wheel.
BSB ⇔ A wise king separates out the wicked
⇔ and drives the threshing wheel over them.
OEB A wise king winnows the wicked,
⇔ and passes the wheel over them,
WEBBE A wise king winnows out the wicked,
⇔ and drives the threshing wheel over them.
WMBB (Same as above)
NET A wise king separates out the wicked;
⇔ he turns the threshing wheel over them.
LSV A wise king is scattering the wicked,
And turns the wheel back on them.
FBV A wise king separates out the wicked by winnowing and punishes them by threshing.[fn]
20:26 This verse refers to activities associated with processing grain after harvest: winnowing and threshing, little known in the modern world.
T4T ⇔ Wise kings find out [MET] which people have done what is wrong,
⇔ and they punish them very severely [IDM].
LEB • and he will drive a wheel over them.
BBE A wise king puts evil-doers to flight, and makes their evil-doing come back on them.
Moff No Moff PRO book available
JPS A wise king sifteth the wicked, and turneth the wheel over them.
ASV A wise king winnoweth the wicked,
⇔ And bringeth the threshing-wheel over them.
DRA A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.
YLT A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
Drby A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
RV A wise king winnoweth the wicked, and bringeth the threshing wheel over them.
Wbstr A wise king scatterreth the wicked, and bringeth the wheel over them.
KJB-1769 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
(A wise king scattereth/scatters the wicked, and bringeth/brings the wheel over them. )
KJB-1611 [fn]A wise king scattereth the wicked, & bringeth the wheele ouer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:26 Verse 8. psal.101.5. &c.
Bshps A wyse kyng disperseth the vngodly, and bringeth the wheele ouer them.
(A wise king disperseth the ungodly, and bringeth/brings the wheel over them.)
Gnva A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
(A wise King scattereth/scatters the wicked, and causeth the wheel to turn over them. )
Cvdl A wyse kynge destroyeth ye vngodly, & bryngeth the whele ouer them.
(A wise king destroyeth ye/you_all ungodly, and bringeth/brings the whele over them.)
Wycl A wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem.
(A wijs king scaterith wicked men; and bowith a bouwe of victory over them.)
Luth Ein weiser König zerstreuet die GOttlosen und bringet das Rad über sie.
(A weiser king zerstreuet the Godlosen and bringet the Rad above sie.)
ClVg [Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.[fn]
([Dissipat impios king sapiens, and incurvat over them fornicem. )
20.26 Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem. Mos fuit antiquis, etc., usque ad cui rotæ est contraria corona vitæ quam repromittit Deus diligentibus se.
20.26 Dissipat impios king sapiens, and incurvat over them fornicem. Mos fuit antiquis, etc., until to cui rotæ it_is contraria corona of_life how repromittit God diligentibus se.
20:26 A king represents God on earth, so he should support the godly and punish the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְזָרֶ֣ה & מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב
winnows & king wise and,drives
A wise king, one who scatters, and he refer to a type of kings in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any wise king is one who scatters … and that king brings back”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מְזָרֶ֣ה
winnows
See how you translated the same use of winnows in 20:8.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן
and,drives over,them threshing_wheel
Here Solomon speaks of a king punishing wicked ones as if he were crushing them under a wheel normally used to crush grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and he severely punishes them” or “and he severely punishes them as one would crush grain under a wheel”
Note 4 topic: translate-unknown
אוֹפָֽן
threshing_wheel
Here, wheel refers to a “threshing wheel.” This is a tool that farmers used to crush grain and help separate it from the straw and chaff. If your readers would not be familiar with this type of wheel, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a grain-crushing tool”