Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:23

 PRO 26:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֶּסֶף
    2. 396760
    3. Silver of
    4. -
    5. 3701
    6. P-Ncmsc
    7. silver_of
    8. S
    9. Y-700
    10. 276812
    1. סִיגִים
    2. 396761
    3. dross(es)
    4. -
    5. 5509
    6. P-Ncmpa
    7. dross(es)
    8. -
    9. Y-700
    10. 276813
    1. מְצֻפֶּה
    2. 396762
    3. overlaid
    4. -
    5. 6823
    6. V-VPsmsa
    7. overlaid
    8. -
    9. Y-700
    10. 276814
    1. עַל
    2. 396763
    3. on
    4. -
    5. P-R
    6. on
    7. -
    8. Y-700
    9. 276815
    1. 396764
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276816
    1. חָרֶשׂ
    2. 396765
    3. earthenware
    4. -
    5. 2789
    6. P-Ncmsa
    7. earthenware
    8. -
    9. Y-700
    10. 276817
    1. שְׂפָתַיִם
    2. 396766
    3. lips
    4. -
    5. 8193
    6. S-Ncfda
    7. lips
    8. -
    9. Y-700
    10. 276818
    1. דֹּלְקִים
    2. 396767
    3. burning
    4. -
    5. 1814
    6. S-Vqrmpa
    7. burning
    8. -
    9. Y-700
    10. 276819
    1. וְ,לֶב
    2. 396768,396769
    3. and heart of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,heart_of
    7. -
    8. Y-700
    9. 276820
    1. 396770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276821
    1. רָע
    2. 396771
    3. evil
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-700
    9. 276822
    1. 396772
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276823

OET (OET-LV)Silver_of dross(es) overlaid on earthenware lips burning and_heart_of evil.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע

silver_of impure overlays on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earthen_vessel lips fervent and,heart_of evil

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Burning lips and a heart of evil are silver of dross overlaid on a clay vessel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ

silver_of impure overlays on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earthen_vessel

Here Solomon refers to burning lips and a heart of evil as if they are Silver of dross overlaid on a clay vessel. The point is that both are deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deceptive” or “Like silver of dross overlaid on a clay vessel”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים

silver_of impure

Here Solomon is using the possessive form to describe dross that is removed from silver when someone refines it. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Dross from silver”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

מְצֻפֶּ֣ה

overlays

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone overlaid”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע

lips fervent and,heart_of evil

Here, and indicates that someone has both burning lips and a heart of evil at the same time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are burning lips with a heart of evil”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים

lips fervent

See how you translated the same use of lips in [10:18](../10/18.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

דֹּלְקִ֣ים

fervent

Here Solomon refers to something being emotional or fervent as if that thing were burning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “passionate”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠לֶב־רָֽע

and,heart_of evil

Here Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an evil heart”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֶב

and,heart_of

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

TSN Tyndale Study Notes:

26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Silver of
    2. -
    3. 3405
    4. 396760
    5. P-Ncmsc
    6. S
    7. Y-700
    8. 276812
    1. dross(es)
    2. -
    3. 5151
    4. 396761
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276813
    1. overlaid
    2. -
    3. 6426
    4. 396762
    5. V-VPsmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276814
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 396763
    5. P-R
    6. -
    7. Y-700
    8. 276815
    1. earthenware
    2. -
    3. 2344
    4. 396765
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276817
    1. lips
    2. -
    3. 7792
    4. 396766
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. Y-700
    8. 276818
    1. burning
    2. -
    3. 1705
    4. 396767
    5. S-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276819
    1. and heart of
    2. -
    3. 1922,3613
    4. 396768,396769
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276820
    1. evil
    2. -
    3. 6929
    4. 396771
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276822

OET (OET-LV)Silver_of dross(es) overlaid on earthenware lips burning and_heart_of evil.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:23 ©