Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb is about a wicked ruler who mistreats the poor, helpless people in his kingdom. He is compared to a roaring lion and a charging bear. In this comparison, the topic (25:15b) follows the illustrations (25:15a).
15aLike a roaring lion or a charging bear
15bis a wicked ruler over a helpless people.
Some of the similarities between the wicked ruler and the two animals are:
They are vicious and violent.
They are dangerous and destructive.
They threaten the lives of their victims.
Their victims are helpless.
(combined/reordered)
When a wicked person rules over poor people, it is as frightening/dangerous as a lion that roars/growls or a hungry bear that attacks.
Poor people cannot defend themselves when a wicked ruler threatens/mistreats them. He is as dangerous as a fierce wild animal.
Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people: In Hebrew, this comparison is a metaphor. Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
A roaring lion and a prowling bear is a wicked man ruling a helpless people. (NJPS)
Change the metaphor to a simile. Make explicit one or more of the points of similarity. For example:
What is like a roaring lion and a charging bear? A wicked ruler who threatens poor people.
Like a roaring lion or a charging bear
What is as dangerous as a roaring lion or an angry/attacking bear?
a roaring lion: The phrase a roaring lion refers to a lion that roars, growls, or snarls. The point here is that the sound is threatening and produces fear. You should use a term that has this connotation in your language. See how you translated “roar of a lion” in 19:12.
a charging bear: In Hebrew, the phrase a charging bear may refer to a bear that rushes to attack an enemy or victim. It may also refer to a hungry bear that prowls around hunting for food. In both cases, the bear is a dangerous threat to its potential victims. Some other ways to translate this phrase are:
a rushing bear (NASB)
a bear hunting for food (CEV)
an attacking bear (NLT)
If a term for “bear” is not well known in your area, you may use a more general phrase. For example:
a fierce/angry wild animal
is a wicked ruler over a helpless people.
A wicked ruler who causes hardship/suffering to the poor people in his country.
a helpless people: The Hebrew word that the BSB translates here as helpless is a general word that means “poor.” The same word was last used in 28:3a (where the BSB translates it as “poor”). Some versions translate this word as helpless because poor people are helpless/powerless to defend themselves when a wicked ruler oppresses them. The phrase a…people refers to people as a collective group, such as the people in the country of a ruler. You may translate it as a singular or plural form.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parts of this comparison. For example:
Poor people are helpless against a wicked ruler; he is as dangerous as a growling lion or a prowling bear. (GNT)
A wicked ruler is as dangerous to the poor as a roaring lion or an attacking bear. (NLT)
A wicked ruler who mistreats poor people is as dangerous as a fierce, wild animal.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל
lion roaring and,a_bear charging ruler wicked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people poor
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A wicked ruler over a lowly people is a lion growling and a bear charging”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק
lion roaring and,a_bear charging
In this verse, Solomon speaks of a wicked ruler over a lowly people being frightening and dangerous as if he were A lion growling and a bear charging. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very dangerous” or “Like a lion growling or a bear charging”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל
ruler wicked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people poor
Here, a wicked ruler and a lowly people refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any wicked ruler over any lowly people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּֽל
poor
See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
עַם
people
See how you translated the same use of people in [11:14](../11/14.md).
28:15 A wicked ruler will not help the poor because his rule is not just. Like a roaring lion or an attacking bear, he destroys their lives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.