Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 28:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 28:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one who leads good people astray will fall into their own pit,
 ⇔ ^ but those who are blameless will inherit good.OET logo mark

OET-LVone_who_leads_astray upright_people in_a_way_of evil in_his_own_of_pit he he_will_fall and_blameless_people they_will_inherit good.
OET logo mark

UHBמַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֽוֹב׃
   (mashgeh yəshārim bə⁠derek rāˊ bi⁠shəḩūt⁠ō hūʼ-yipōl ū⁠təmīmim yinḩₐlū-ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ, εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται· οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ, καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά.
   (Hos plana eutheis en hodōi kakaʸ, eis diafthoran autos empeseitai; hoi de anomoi dieleusontai agatha, kai ouk eiseleusontai eis auta. )

BrTrHe that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it.

ULTOne leading the upright astray in the way of evil
 ⇔ into his pit he himself will fall,
 ⇔ but the blameless will inherit good.

USTPeople who guide upright people to act evilly
 ⇔ will destroy themselves by what they do,
 ⇔ but people whom Yahweh does not blame for acting wickedly will receive what is good.

BSBHe who leads the upright along the path of evil will fall into his own pit,
 ⇔ but the blameless will inherit what is good.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhoever causes the upright to go astray in an evil way,
 ⇔ he will fall into his own trap;
 ⇔ but the blameless will inherit good.

WMBB (Same as above)

NETThe one who leads the upright astray in an evil way
 ⇔ will himself fall into his own pit,
 ⇔ but the blameless will inherit what is good.

LSVWhoever is causing the upright to err in an evil way,
He falls into his own pit,
And the perfect inherits good.

FBVThose who lead good people astray into evil ways will fall into their own traps, but the innocent will receive a good reward.

T4T  ⇔ Those who cause honest/good people to do what is evil
 ⇔ will fall into their own pits/traps,
 ⇔ but good things will happen to those who are innocent/have not done what is wrong►.

LEB   • He who misleads the upright onto the way of evil, into his pits he will fall.
  •  But as for the blameless, they will inherit good.

BBEAnyone causing the upright to go wandering in an evil way, will himself go down into the hole he has made; but the upright will have good things for their heritage.

MoffHe who beguiles the upright into evil
 ⇔ shall fall into the very pit he digged;
 ⇔ but the blameless shall prosper.

JPSWhoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit; but the whole-hearted shall inherit good.

ASVWhoso causeth the upright to go astray in an evil way,
 ⇔ He shall fall himself into his own pit;
 ⇔ But the perfect shall inherit good.

DRAHe that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods.

YLTWhoso is causing the upright to err in an evil way, Into his own pit he doth fall, And the perfect do inherit good.

DrbyWhoso causeth the upright to go astray in an evil way, shall himself fall into his own pit; but the perfect shall inherit good.

RVWhoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good.
   (Whoso/Whoever causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good. )

SLTHe causing the upright to wander in an evil way, into his pit shall he fall: and the good shall inherit complete things.

WbstrWhoever causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.

KJB-1769Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
   (Whoso/Whoever causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. )

KJB-1611Who so causeth the righteous to goe astray in an euill way, he shall fall himselfe into his owne pit: but the vpright shall haue good things in possession.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWho so causeth the righteous to go astray by an euill way, shall fall into his owne pit: but the iust shall haue the good in possession.
   (Whoso/Whoever causeth the righteous to go astray by an evil way, shall fall into his own pit: but the just shall have the good in possession.)

GnvaHe that causeth the righteous to go astray by an euill way, shall fall into his owne pit, and the vpright shall inherite good things.
   (He that causeth the righteous to go astray by an evil way, shall fall into his own pit, and the upright shall inherit good things. )

CvdlWho so ledeth ye rightuous in to an euell waye, shal fall in to his owne pytt, but ye iust shal haue the good in possession.
   (Whoso/Whoever leadeth/leads ye/you_all righteous in to an evil way, shall fall in to his own pit, but ye/you_all just shall have the good in possession.)

WyclHe that disseyueth iust men in an yuel weye, schal falle in his perisching; and iuste men schulen welde hise goodis.
   (He that deceiveth/deceives just men in an evil way, shall fall in his perishing; and just men should weld his goods.)

LuthWer die Frommen verführet auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
   (Who the pious/devout_(one) seduced on/in/to evil ways, the/of_the becomes in his pit fall/drop; but the pious/devout_(one) become goodness/good_(person) inherit.)

ClVgQui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus.[fn]
   (Who deceives just in/into/on way/road evil, in/into/on destruction his_own will_collapse, and simple they_will_possess good(s) his. )


28.10 Qui decipit justos in via mea, etc. Qui per doctrinam hæreticam decipit amatores justitiæ, etc., usque ad exemplum etiam de casu ejus sumunt.


28.10 Who deceives just in/into/on way/road my, etc. Who through teaching hereticm deceives lovers justice, etc., until to exemplum also from/about casu his sumunt.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:10

The underlined parallel parts contrast two kinds of people: those who cause upright people to go astray and those who are blameless. The parts in bold print contrast the bad and good things that will happen to these two kinds of people.

10a He who leads the upright along the path of evil

10b will fall into his own pit,

10cbut the blameless will inherit what is good.

28:10a

He who leads the upright along the path of evil

He who leads the upright along the path of evil: This line is more literally “He who causes the upright to stray into an evil path.” It is a metaphor in which the path of evil refers figuratively to “an evil manner of conduct.”Fox (p. 824) thinks that the bad path refers to a path that is rough, broken, and dangerous rather than wicked. But other scholars think that it refers to bad conduct. See Waltke (p. 414), Longman (p. 490), Hubbard (p. 436), and Cohen (p. 187). In Proverbs, good and bad paths normally refer figuratively to good and bad conduct. It refers to someone who tempts good, righteous people to do wrong. Some ways to translate this line are:

the upright: An upright person is someone whose conduct is right and just and straightforward. Such a person is also righteous and has integrity. See how you translated this word in 2:7 (line a) and 11:3 (line a).

28:10b

will fall into his own pit,

will fall into his own pit: This phrase is a metaphor. In this metaphor, the word pit refers to a deep hole that a person has dug in the ground to trap someone or something. It means that the person who entices others to sin will experience in his own life the destructive consequences that he intended the upright person to suffer. Some ways to translate this metaphor are:

See the notes on 26:27a, where the metaphor of a pit is also used.The form of the Hebrew word that is used in 26:27a is different from the form used here, but the meaning in both contexts is the same. For 26:27a, see TWOT #2370d. For the form used here, see TWOT #2360a.

28:10c

but the blameless will inherit what is good.

but the blameless: The word blameless refers to a person who has integrity. This kind of person lives a consistently good life. He does nothing that is worthy of blame. See how you translated this and other forms of the same Hebrew word in 10:29 (line a, BSB “upright”) and 11:5 (line b. BSB “blameless”).

will inherit what is good: This phrase is a figure of speech. It means that “they will receive good things” or “good things will happen to them.” It does not refer to a literal inheritance that people receive when someone dies.

Some ways to translate this line are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל

leads upright & in,his_own_of,pit he/it fall

One who leads, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that person’s own pit that person will fall”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע

leads upright in,a_way_of evil

Here Solomon refers to someone causing upright ones to behave in a manner that is evil as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in [12:26](../12/26.md) and way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע

in,a_way_of evil

See how you translated way of evil in [2:12](../02/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל

in,his_own_of,pit he/it fall

Here Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls into his pit that he dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,blameless_[people]

See how you translated blameless ones in [2:21](../02/21.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנְחֲלוּ־טֽוֹב

inherit good

Here Solomon speaks of blameless ones receiving many good things as if good were property or wealth that they could inherit from a family member. See how you translated the same use of inherit in [3:35](../03/35.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טֽוֹב

good

See how you translated the abstract noun good in [11:27](../11/27.md).

BI Prov 28:10 ©