Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_leads_astray upright_[people] in/on/at/with_way evil in/on/at/with_pit_his_own he he_will_fall and_blameless they_will_inherit good.
UHB מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֽוֹב׃ ‡
(mashgeh yəshārim bəderek rāˊ bishəḩūtō hūʼ-yipōl ūtəmīmim yinḩₐlū-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ, εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται· οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ, καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά.
(Hos plana eutheis en hodōi kakaʸ, eis diafthoran autos empeseitai; hoi de anomoi dieleusontai agatha, kai ouk eiseleusontai eis auta. )
BrTr He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it.
ULT One who leads upright ones astray in the way of evil
⇔ into his pit he himself will fall,
⇔ but blameless ones will inherit good.
UST People who guide upright people to act evilly
⇔ will destroy themselves by what they do,
⇔ but people whom Yahweh does not blame for acting wickedly will receive what is good.
BSB ⇔ He who leads the upright along the path of evil will fall into his own pit,
⇔ but the blameless will inherit what is good.
OEB He that turns the upright to wicked ways
⇔ will himself fall into the pit that he dug;
⇔ but the blameless will come to prosperity.
WEBBE Whoever causes the upright to go astray in an evil way,
⇔ he will fall into his own trap;
⇔ but the blameless will inherit good.
WMBB (Same as above)
NET The one who leads the upright astray in an evil way
⇔ will himself fall into his own pit,
⇔ but the blameless will inherit what is good.
LSV Whoever is causing the upright to err in an evil way,
He falls into his own pit,
And the perfect inherits good.
FBV Those who lead good people astray into evil ways will fall into their own traps, but the innocent will receive a good reward.
T4T ⇔ Those who cause honest/good people to do what is evil
⇔ will fall into their own pits/traps,
⇔ but good things will happen to those who ◄are innocent/have not done what is wrong►.
LEB • into his pits he will fall. • But as for the blameless, they will inherit good.
BBE Anyone causing the upright to go wandering in an evil way, will himself go down into the hole he has made; but the upright will have good things for their heritage.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit; but the whole-hearted shall inherit good.
ASV Whoso causeth the upright to go astray in an evil way,
⇔ He shall fall himself into his own pit;
⇔ But the perfect shall inherit good.
DRA He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods.
YLT Whoso is causing the upright to err in an evil way, Into his own pit he doth fall, And the perfect do inherit good.
Drby Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, shall himself fall into his own pit; but the perfect shall inherit good.
RV Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good.
Wbstr Whoever causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
KJB-1769 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
KJB-1611 [fn]Who so causeth the righteous to goe astray in an euill way, he shall fall himselfe into his owne pit: but the vpright shall haue good things in possession.
(Who so causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.)
28:10 Chap.26. 27.
Bshps Who so causeth the righteous to go astray by an euill way, shall fall into his owne pit: but the iust shall haue the good in possession.
(Who so causeth the righteous to go astray by an evil way, shall fall into his own pit: but the just shall have the good in possession.)
Gnva He that causeth the righteous to go astray by an euill way, shall fall into his owne pit, and the vpright shall inherite good things.
(He that causeth the righteous to go astray by an evil way, shall fall into his own pit, and the upright shall inherit good things. )
Cvdl Who so ledeth ye rightuous in to an euell waye, shal fall in to his owne pytt, but ye iust shal haue the good in possession.
(Who so leadeth/leads ye/you_all rightuous in to an evil way, shall fall in to his own pytt, but ye/you_all just shall have the good in possession.)
Wycl He that disseyueth iust men in an yuel weye, schal falle in his perisching; and iuste men schulen welde hise goodis.
(He that deceiveth/deceives just men in an evil way, shall fall in his perisching; and juste men should weld his goods.)
Luth Wer die Frommen verführet auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
(Who the Frommen verführet on bösem Wege, the/of_the becomes in his Grube fallen; but the Frommen become Goodness ererben.)
ClVg Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus.[fn]
(Who decipit justos in road mala, in interitu his_own corruet, and simplices possidebunt good his. )
28.10 Qui decipit justos in via mea, etc. Qui per doctrinam hæreticam decipit amatores justitiæ, etc., usque ad exemplum etiam de casu ejus sumunt.
28.10 Who decipit justos in road mea, etc. Who through doctrinam hæreticam decipit amatores justitiæ, etc., until to exemplum also about casu his sumunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל
leads upright & in/on/at/with,pit,his_own he/it fall
One who leads, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that person’s own pit that person will fall”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע
leads upright in/on/at/with,way evil
Here Solomon refers to someone causing upright ones to behave in a manner that is evil as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in 12:26 and way in 1:15. Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע
in/on/at/with,way evil
See how you translated way of evil in 2:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל
in/on/at/with,pit,his_own he/it fall
Here Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls into his pit that he dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝תְמִימִ֗ים
and,blameless
See how you translated blameless ones in 2:21.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנְחֲלוּ־טֽוֹב
inherit good
Here Solomon speaks of blameless ones receiving many good things as if good were property or wealth that they could inherit from a family member. See how you translated the same use of inherit in 3:35.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טֽוֹב
good
See how you translated the abstract noun good in 11:27.