Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 28:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 28:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHow_blessed [is]_a_person [who]_fears continually and_hardens his/its_heart he_will_fall in/on/at/with_calamity.

UHBאַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּ⁠מַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗⁠וֹ יִפּ֥וֹל בְּ⁠רָעָֽה׃
   (ʼashrēy ʼādām məfaḩēd tāmid ū⁠maqsheh lib⁠ō yipōl bə⁠rāˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜακάριος ἀνὴρ ὃς καταπτήσσει πάντα διʼ εὐλάβειαν, ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς.
   (Makarios anaʸr hos kataptaʸssei panta diʼ eulabeian, ho de sklaʸros taʸn kardian empeseitai kakois. )

BrTrBlessed is the man who religiously fears [fn]always: but the hard of heart shall fall into mischiefs.


28:14 Gr. all things.

ULTHappy is a man who is in terror continually,
 ⇔ but one who hardens his heart will fall into evil.

USTPeople who always reverently fear Yahweh are happy,
 ⇔ but bad things happen to stubborn people.

BSB  ⇔ Blessed is the man who is always reverent,[fn]
 ⇔ but he who hardens his heart falls into trouble.


28:14 Or always fears the LORD; Hebrew does not include the LORD.


OEBHappy the man who fears always,
 ⇔ but the obstinate plunge to disaster.

WEBBEBlessed is the man who always fears;
 ⇔ but one who hardens his heart falls into trouble.

WMBB (Same as above)

NETBlessed is the one who is always cautious,
 ⇔ but whoever hardens his heart will fall into evil.

LSVO the blessedness of a man fearing continually,
And whoever is hardening his heart falls into evil.

FBVBlessed are those who always respect the Lord, but those who are stubborn end up in a lot of trouble.

T4T  ⇔ God is pleased with those who always revere him,
 ⇔ but those who are stubborn [IDM] will experience disasters.

LEB•  but he who is stubborn of heart,[fn] will fall into calamity.


28:? Or “mind”

BBEHappy is the man in whom is the fear of the Lord at all times; but he whose heart is hard will come into trouble.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHappy is the man that feareth alway; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.

ASVHappy is the man that feareth alway;
 ⇔ But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.

DRABlessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind, shall fall into evil.

YLTO the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil.

DrbyHappy is the man that feareth always; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.

RVHappy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.

WbstrHappy is the man that feareth always: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.

KJB-1769Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.

KJB-1611[fn]Happy is the man that feareth always: but he that hardeneth his heart, shall fall into mischiefe.
   (Happy is the man that feareth always: but he that hardeneth his heart, shall fall into mischief.)


28:14 Rom.11. 20.

BshpsWell is hym that standeth alway in awe: as for hym that hardeneth his heart, he shall fall into mischiefe.
   (Well is him that standeth alway in awe: as for him that hardeneth his heart, he shall fall into mischief.)

GnvaBlessed is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart, shall fall into euill.
   (Blessed is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart, shall fall into evil. )

CvdlWell is him that stodeth allwaye in awe: as for him that hardeneth his herte, he shal fall in to mischefe.
   (Well is him that stoodth allwaye in awe: as for him that hardeneth his heart, he shall fall in to mischefe.)

WyclBlessid is the man, which is euere dredeful; but he that is `harde of soule, schal falle in to yuel.
   (Blessed is the man, which is euere dredeful; but he that is `harde of soul, shall fall in to evil.)

LuthWohl dem, der sich allewege fürchtet! Wer aber halsstarrig ist, wird in Unglück fallen.
   (Wohl to_him, the/of_the itself/yourself/themselves allewege fürchtet! Who but stubborn is, becomes in Unglück fallen.)

ClVgBeatus homo qui semper est pavidus; qui vero mentis est duræ corruet in malum.[fn]
   (Beatus human who always it_is pavidus; who vero mentis it_is hard corruet in malum. )


28.14 Beatus homo, etc. Ira judicii tanto districtior portabitur, quanto nunc minus timetur.


28.14 Beatus homo, etc. Ira yudicii tanto districtior portabitur, quanto now minus timetur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אָ֭דָם & וּ⁠מַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗⁠וֹ

humankind & and,hardens his/its=heart

Here, a man, one who hardens, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any person … but any person who hardens that person’s own heart”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד

fears always

Here, in terror continually refers to reverently fearing Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who is in terror of Yahweh continually”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗⁠וֹ

and,hardens his/its=heart

Here Solomon speaks of a person being stubbornly opposed to Yahweh as if he made his heart hard. The word heart here refers to a person’s mind and will, as in 2:2. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. If a translation is available in your language, see how it translated a similar expression in Exodus 7:3. Alternate translation: “but one who is stubborn against Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפּ֥וֹל בְּ⁠רָעָֽה

fall in/on/at/with,calamity

See how you translated the nearly identical phrase “falls into evil” in 13:17.

BI Pro 28:14 ©