Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How_blessed [is]_a_person [who]_fears continually and_hardens his/its_heart he_will_fall in/on/at/with_calamity.
UHB אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃ ‡
(ʼashrēy ʼādām məfaḩēd tāmid ūmaqsheh libō yipōl bərāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μακάριος ἀνὴρ ὃς καταπτήσσει πάντα διʼ εὐλάβειαν, ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς.
(Makarios anaʸr hos kataptaʸssei panta diʼ eulabeian, ho de sklaʸros taʸn kardian empeseitai kakois. )
BrTr Blessed is the man who religiously fears [fn]always: but the hard of heart shall fall into mischiefs.
28:14 Gr. all things.
ULT Happy is a man who is in terror continually,
⇔ but one who hardens his heart will fall into evil.
UST People who always reverently fear Yahweh are happy,
⇔ but bad things happen to stubborn people.
BSB ⇔ Blessed is the man who is always reverent,[fn]
⇔ but he who hardens his heart falls into trouble.
28:14 Or always fears the LORD; Hebrew does not include the LORD.
OEB Happy the man who fears always,
⇔ but the obstinate plunge to disaster.
WEBBE Blessed is the man who always fears;
⇔ but one who hardens his heart falls into trouble.
WMBB (Same as above)
NET Blessed is the one who is always cautious,
⇔ but whoever hardens his heart will fall into evil.
LSV O the blessedness of a man fearing continually,
And whoever is hardening his heart falls into evil.
FBV Blessed are those who always respect the Lord, but those who are stubborn end up in a lot of trouble.
T4T ⇔ God is pleased with those who always revere him,
⇔ but those who are stubborn [IDM] will experience disasters.
LEB • but he who is stubborn of heart,[fn] will fall into calamity.
28:? Or “mind”
BBE Happy is the man in whom is the fear of the Lord at all times; but he whose heart is hard will come into trouble.
Moff No Moff PRO book available
JPS Happy is the man that feareth alway; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
ASV Happy is the man that feareth alway;
⇔ But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
DRA Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind, shall fall into evil.
YLT O the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil.
Drby Happy is the man that feareth always; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
RV Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
Wbstr Happy is the man that feareth always: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
KJB-1769 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
KJB-1611 [fn]Happy is the man that feareth always: but he that hardeneth his heart, shall fall into mischiefe.
(Happy is the man that feareth always: but he that hardeneth his heart, shall fall into mischief.)
28:14 Rom.11. 20.
Bshps Well is hym that standeth alway in awe: as for hym that hardeneth his heart, he shall fall into mischiefe.
(Well is him that standeth alway in awe: as for him that hardeneth his heart, he shall fall into mischief.)
Gnva Blessed is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart, shall fall into euill.
(Blessed is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart, shall fall into evil. )
Cvdl Well is him that stodeth allwaye in awe: as for him that hardeneth his herte, he shal fall in to mischefe.
(Well is him that stoodth allwaye in awe: as for him that hardeneth his heart, he shall fall in to mischefe.)
Wycl Blessid is the man, which is euere dredeful; but he that is `harde of soule, schal falle in to yuel.
(Blessed is the man, which is euere dredeful; but he that is `harde of soul, shall fall in to evil.)
Luth Wohl dem, der sich allewege fürchtet! Wer aber halsstarrig ist, wird in Unglück fallen.
(Wohl to_him, the/of_the itself/yourself/themselves allewege fürchtet! Who but stubborn is, becomes in Unglück fallen.)
ClVg Beatus homo qui semper est pavidus; qui vero mentis est duræ corruet in malum.[fn]
(Beatus human who always it_is pavidus; who vero mentis it_is hard corruet in malum. )
28.14 Beatus homo, etc. Ira judicii tanto districtior portabitur, quanto nunc minus timetur.
28.14 Beatus homo, etc. Ira yudicii tanto districtior portabitur, quanto now minus timetur.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָ֭דָם & וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ
humankind & and,hardens his/its=heart
Here, a man, one who hardens, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any person … but any person who hardens that person’s own heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד
fears always
Here, in terror continually refers to reverently fearing Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who is in terror of Yahweh continually”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ
and,hardens his/its=heart
Here Solomon speaks of a person being stubbornly opposed to Yahweh as if he made his heart hard. The word heart here refers to a person’s mind and will, as in 2:2. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. If a translation is available in your language, see how it translated a similar expression in Exodus 7:3. Alternate translation: “but one who is stubborn against Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה
fall in/on/at/with,calamity
See how you translated the nearly identical phrase “falls into evil” in 13:17.