Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel PROV 28:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 28:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you correct another person, you’ll be appreciated in the end
 ⇔ more than someone who just says what they wanted to hear.OET logo mark

OET-LVone_who_reproves a_person after favour he_will_find more_than_one_who_makes_smooth the_tongue.
OET logo mark

UHBמ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
   (mōkiyaḩ ʼādām ʼaḩₐray ḩēn yimʦāʼ mi⁠mmaḩₐliq lāshōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς, χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.
   (Ho elegⱪōn anthrōpou hodous, ⱪaritas hexei mallon tou glōssoⱪaritountos. )

BrTrHe that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue.

ULTOne rebuking a man, afterward will find favor
 ⇔ more than one making the tongue smooth.

USTAfterward, people appreciate someone who has corrected them
 ⇔ more than they appreciate someone who has spoken flatteringly to them.

BSBHe who rebukes a man will later find more favor
 ⇔ than one who flatters with his tongue.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEOne who rebukes a man will afterward find more favour
 ⇔ than one who flatters with the tongue.

WMBB (Same as above)

NETThe one who reproves another will in the end find more favor
 ⇔ than the one who flatters with the tongue.

LSVWhoever is reproving a man finds grace afterward,
More than a flatterer with the tongue.

FBVHonest criticism is appreciated later far more than flattery.

T4T  ⇔ Those who rebuke someone will be appreciated/thanked more
 ⇔ than those who say nice things to others merely to flatter them/cause them to feel good►.

LEB   • He who rebukes a person will afterward find more favor than he who flatters with the tongue.

BBEHe who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.

MoffIn the long run, a man who will reprove
 ⇔ gets more thanks than a flatterer.

JPSHe that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.

ASVHe that rebuketh a man shall afterward find more favor
 ⇔ Than he that flattereth with the tongue.

DRAHe that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.

YLTWhoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.

DrbyHe that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.

RVHe that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue.

SLTHe reproving a man, afterwards shall find favor more than he smoothing the tongue.

WbstrHe that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.

KJB-1769He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

KJB-1611He that rebuketh a man, afterwards shall find more fauour, then he that flattereth with the tongue.
   (He that rebuketh a man, afterwards shall find more favour, then he that flattereth with the tongue.)

BshpsHe that folowyng my preceptes rebuketh a man, shall fynde more fauour at the last then he that flattereth hym.
   (He that following my precepts rebuketh a man, shall find more favour at the last then he that flattereth him.)

GnvaHe that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.
   (He that rebuketh a man, shall find more favour at length, then he that flattereth with his tongue. )

CvdlHe that rebuketh a man, shall fynde more fauoure at ye last, the he that flatreth him.
   (He that rebuketh a man, shall find more favour at ye/you_all last, the he that flatreth him.)

WyclHe that repreueth a man, schal fynde grace aftirward at hym; more than he that disseyueth bi flateryngis of tunge.
   (He that reproveth a man, shall find grace afterward at him; more than he that deceiveth/deceives by flateryngis of tongue.)

LuthWer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
   (Who a people punishes, becomes afterwards favour find, because/than the/of_the there hypocritical.)

ClVgQui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
   (Who reprimands man grace afterwards will_find at him, more how he/that_one who/which through tongues/languages blandimenta deceives. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

28:23 The wise desire honest criticism of their faults so they can improve (10:17; 13:1, 10; 15:24, 31-32).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:23

This proverb teaches that a rebuke will eventually be more appreciated than flattery.

23aHe who rebukes a man will later find more favor

23bthan one who flatters with his tongue.

It is implied that:

  1. The rebuke is sincere. The intent is to change the other person’s behavior or thinking for the better.UBS (p. 599).

  2. The flattery is not sincere.

  3. A rebuke is only appreciated after some time has passed.

28:23a

He who rebukes a man will later find more favor

He who rebukes a man: In Hebrew, the word rebukes means “reprimands,” “criticizes,” or “corrects.”

will later find more favor: This phrase indicates that later on the person who corrects someone else will be more appreciated or better liked.

28:23b

than one who flatters with his tongue.

than one who flatters with his tongue: Some other ways to translate this phrase are:

than the flatterer (NJB)

than flattery (GNT)

than those who give false praise (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם & מִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן

rebukes humankind & more,than_[one_who]_makes_smooth tongue

One who rebukes, a man, one who makes and the tongue refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who rebukes any other person … more than any person who makes that person’s own tongue smooth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִמְצָ֑א

find

See how you translated the same use of find in [16:20](../16/20.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֵ֣ן

graciousness/kindness/favour/beauty

See how you translated the abstract noun favor in [3:4](../03/04.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

חֵ֣ן

graciousness/kindness/favour/beauty

Here Solomon implies that One who rebukes will find favor with the person whom he rebukes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “favor with the one he rebuked”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן

more,than_[one_who]_makes_smooth tongue

Here Solomon refers to someone speaking flatteringly as if that person makes his tongue smooth. Here, tongue refers to speaking, as in [6:17](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more than one who flatters by what he says”

BI Prov 28:23 ©