Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you correct another person, you’ll be appreciated in the end
⇔ more than someone who just says what they wanted to hear.![]()
OET-LV one_who_reproves a_person after favour he_will_find more_than_one_who_makes_smooth the_tongue.
![]()
UHB מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃ ‡
(mōkiyaḩ ʼādām ʼaḩₐray ḩēn yimʦāʼ mimmaḩₐliq lāshōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς, χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.
(Ho elegⱪōn anthrōpou hodous, ⱪaritas hexei mallon tou glōssoⱪaritountos. )
BrTr He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue.
ULT One rebuking a man, afterward will find favor
⇔ more than one making the tongue smooth.
UST Afterward, people appreciate someone who has corrected them
⇔ more than they appreciate someone who has spoken flatteringly to them.
BSB He who rebukes a man will later find more favor
⇔ than one who flatters with his tongue.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE One who rebukes a man will afterward find more favour
⇔ than one who flatters with the tongue.
WMBB (Same as above)
NET The one who reproves another will in the end find more favor
⇔ than the one who flatters with the tongue.
LSV Whoever is reproving a man finds grace afterward,
More than a flatterer with the tongue.
FBV Honest criticism is appreciated later far more than flattery.
T4T ⇔ Those who rebuke someone will be appreciated/thanked more
⇔ than those who say nice things to others merely to ◄flatter them/cause them to feel good►.
LEB • He who rebukes a person will afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
BBE He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
Moff In the long run, a man who will reprove
⇔ gets more thanks than a flatterer.
JPS He that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.
ASV He that rebuketh a man shall afterward find more favor
⇔ Than he that flattereth with the tongue.
DRA He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
YLT Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
Drby He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.
RV He that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue.
SLT He reproving a man, afterwards shall find favor more than he smoothing the tongue.
Wbstr He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.
KJB-1769 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
KJB-1611 He that rebuketh a man, afterwards shall find more fauour, then he that flattereth with the tongue.
(He that rebuketh a man, afterwards shall find more favour, then he that flattereth with the tongue.)
Bshps He that folowyng my preceptes rebuketh a man, shall fynde more fauour at the last then he that flattereth hym.
(He that following my precepts rebuketh a man, shall find more favour at the last then he that flattereth him.)
Gnva He that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.
(He that rebuketh a man, shall find more favour at length, then he that flattereth with his tongue. )
Cvdl He that rebuketh a man, shall fynde more fauoure at ye last, the he that flatreth him.
(He that rebuketh a man, shall find more favour at ye/you_all last, the he that flatreth him.)
Wycl He that repreueth a man, schal fynde grace aftirward at hym; more than he that disseyueth bi flateryngis of tunge.
(He that reproveth a man, shall find grace afterward at him; more than he that deceiveth/deceives by flateryngis of tongue.)
Luth Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
(Who a people punishes, becomes afterwards favour find, because/than the/of_the there hypocritical.)
ClVg Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
(Who reprimands man grace afterwards will_find at him, more how he/that_one who/which through tongues/languages blandimenta deceives. )
28:23 The wise desire honest criticism of their faults so they can improve (10:17; 13:1, 10; 15:24, 31-32).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb teaches that a rebuke will eventually be more appreciated than flattery.
23aHe who rebukes a man will later find more favor
23bthan one who flatters with his tongue.
It is implied that:
The rebuke is sincere. The intent is to change the other person’s behavior or thinking for the better.UBS (p. 599).
The flattery is not sincere.
A rebuke is only appreciated after some time has passed.
He who rebukes a man will later find more favor
In the end people appreciate honest criticism far more
If you(sing) correct/rebuke a person for a fault, he will eventually value your words/friendship more
He who rebukes a man: In Hebrew, the word rebukes means “reprimands,” “criticizes,” or “corrects.”
will later find more favor: This phrase indicates that later on the person who corrects someone else will be more appreciated or better liked.
than one who flatters with his tongue.
than flattery. (NLT)
than if you(sing) praise/flatter him insincerely.
than one who flatters with his tongue: Some other ways to translate this phrase are:
than the flatterer (NJB)
than flattery (GNT)
than those who give false praise (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם & מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן
rebukes humankind & more,than_[one_who]_makes_smooth tongue
One who rebukes, a man, one who makes and the tongue refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who rebukes any other person … more than any person who makes that person’s own tongue smooth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִמְצָ֑א
find
See how you translated the same use of find in [16:20](../16/20.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֵ֣ן
graciousness/kindness/favour/beauty
See how you translated the abstract noun favor in [3:4](../03/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
חֵ֣ן
graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon implies that One who rebukes will find favor with the person whom he rebukes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “favor with the one he rebuked”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן
more,than_[one_who]_makes_smooth tongue
Here Solomon refers to someone speaking flatteringly as if that person makes his tongue smooth. Here, tongue refers to speaking, as in [6:17](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more than one who flatters by what he says”