Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who trusts their own plans is a fool,
⇔ ^ but the one who walks with wisdom will be rescued.![]()
OET-LV one_who_trusts in_his_own_of_heart he is_a_fool and_one_who_walks in_wisdom he he_will_be_delivered.
![]()
UHB בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃ ‡
(bōţēaḩ bəlibō hūʼ kəşil vəhōlēk bəḩākəmāh hūʼ yimmālēţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς πέποιθε θρασείᾳ καρδίᾳ, ὁ τοιοῦτος ἄφρων, ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται.
(Hos pepoithe thraseia kardia, ho toioutos afrōn, hos de poreuetai sofia sōthaʸsetai. )
BrTr He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
ULT One trusting in his heart, he is a stupid one,
⇔ but one walking in wisdom, he himself will flee.
UST People who trust in themselves are foolish,
⇔ but people who act wisely are the ones who will escape what is dangerous.
BSB He who trusts in himself is a fool,
⇔ but one who walks in wisdom will be safe.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE One who trusts in himself is a fool;
⇔ but one who walks in wisdom is kept safe.
WMBB (Same as above)
NET The one who trusts in his own heart is a fool,
⇔ but the one who walks in wisdom will escape.
LSV Whoever is trusting in his heart is a fool,
And whoever is walking in wisdom is delivered.
FBV People who trust their own minds are foolish, but those who follow wise ways will be kept safe.
T4T ⇔ Those who believe that what they think is always right are foolish;
⇔ those who act wisely will ◄escape danger/be safe►.
LEB • He who trusts in his own heart[fn] is a fool, but he who walks in wisdom will be saved.
28:? Or “mind,” or “sense”
BBE He whose faith is in himself is foolish; but everyone walking wisely will be kept safe.
Moff He who trusts in himself is but a fool:
⇔ he who lives wisely is secure.
JPS He that trusteth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall escape.
ASV He that trusteth in his own heart is a fool;
⇔ But whoso walketh wisely, he shall be delivered.
DRA He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved.
YLT Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.
Drby He that confideth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
RV He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
(He that trusteth/trusts in his own heart is a fool: but whoso/whoever walketh wisely, he shall be delivered. )
SLT He trusting in his heart is foolish: and he going in wisdom shall be delivered.
Wbstr He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
KJB-1769 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
(He that trusteth/trusts in his own heart is a fool: but whoso/whoever walketh wisely, he shall be delivered. )
KJB-1611 Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but who so walketh wisely, he shall be deliuered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that trusteth in his owne heart is a foole: but he that dealeth wisely shalbe safe.
(He that trusteth/trusts in his own heart is a fool: but he that dealeth wisely shall be safe.)
Gnva Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but he that walketh in wisdome, shall be deliuered.
(He that trusteth/trusts in his own heart, is a fool: but he that walketh in wisdom, shall be delivered. )
Cvdl He that trusteth in his owne hert, is a foole: but he that dealeth wisely, shalbe safe.
(He that trusteth/trusts in his own heart, is a fool: but he that dealeth wisely, shall be safe.)
Wycl He that tristith in his herte, is a fool; but he that goith wiseli,
(He that trusteth/trusts in his heart, is a fool; but he that goeth/goes wisely,)
Luth Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen.
(Who itself/yourself/themselves on/in/to be heart leaves, is a fool(n); who but with wise_(people) goes, becomes escape(v).)
ClVg Qui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
(Who he_trusts in/into/on heart his_own stupid/foolish it_is; who/which however walks wisely, exactly_that/himself will_be_saved. )
28:26 The one who walks in wisdom listens to the advice of others; those who trust their own insight show themselves foolish.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning.
26a He who trusts in himself is a fool,
26bbut one who walks in wisdom will be safe.
The parallelism implies that a fool does not follow the wise advice of other people. Therefore he is not kept safe from danger.
He who trusts in himself is a fool,
People who rely on their own thoughts/intelligence are foolish/fools.
You(sing) are a fool if you follow only your own opinions/thinking.
He who trusts in himself: The phrase trusts in himself (literally “trusts in his heart”) probably indicates that a person relies on his own intelligence.
is a fool: See fool 2 in the Glossary.
Some other ways to translate this line are:
Those who trust in their own wits are fools (NRSV)
Those who trust their own insight are foolish (NLT)
It is foolish to follow your own opinions. (GNT)
but one who walks in wisdom will be safe.
But a person who heeds the advice of wise people will be delivered/protected from danger/disaster.
If you(sing) follow wise advice, you will not experience the disasters/troubles that a fool experiences/endures.
but one who walks in wisdom: In this verse, the phrase walks in wisdom refers to following the advice or teachings of wise people.Whybray (pp. 396–397), Waltke (p. 427).
will be safe: This phrase is literally “will be delivered.” It is implied from the parallel line that the person who follows wise advice will be delivered or protected from the dangers or punishment that the fool may experience. Some ways to translate this phrase are:
Use a passive form. For example:
will be delivered (ESV)
is kept safe (NIV)
will be protected from disaster/danger
Use an active form, as the BSB does. For example:
will be safe (NJB)
will escape (NET)
Some other ways to translate this line are:
You(sing) will be safe if you follow the teachings of wise people
but a person who lives according to the wise advice of other people will avoid disaster
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט
trusts in,his_own_of,heart he/it fool and,[one_who]_walks in,wisdom he/it delivered
One who trusts, his, he, a stupid one, one who walks, and himself refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who trusts in that person’s own heart, that person is stupid, but any person who walks in wisdom, that person will flee”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּ֭לִבּוֹ
in,his_own_of,heart
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהוֹלֵ֥ךְ
and,[one_who]_walks
Here Solomon speaks of a person behaving with wisdom as if wisdom were a place that person walks in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “who behaves with wisdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּ֝חָכְמָ֗ה
in,wisdom
See how you translated the abstract noun wisdom in [1:2](../01/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
ה֣וּא יִמָּלֵֽט
he/it he/it delivered
Solomon uses the word himself to emphasize the kind of person who will flee. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “that very person will flee”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ה֣וּא יִמָּלֵֽט
he/it he/it delivered
Here Solomon implies that this person will flee from danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he himself will flee from danger”