Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel PRO 28:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 28:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_trusts in/on/at/with_heart_his_own he [is]_a_fool and_walks in/on/at/with_wisdom he he_will_be_delivered.

UHBבּוֹטֵ֣חַ בְּ֭⁠לִבּ⁠וֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְ⁠הוֹלֵ֥ךְ בְּ֝⁠חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
   (bōţēaḩ bə⁠lib⁠ō hūʼ kəşil və⁠hōlēk bə⁠ḩākəmāh hūʼ yimmālēţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς πέποιθε θρασείᾳ καρδίᾳ, ὁ τοιοῦτος ἄφρων, ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται.
   (Hos pepoithe thraseia kardia, ho toioutos afrōn, hos de poreuetai sofia sōthaʸsetai. )

BrTrHe that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.

ULTOne who trusts in his heart, he is a stupid one,
 ⇔ but one who walks in wisdom, he himself will flee.

USTPeople who trust themselves are stupid,
 ⇔ but people who act wisely are the ones who will escape what is dangerous.

BSB  ⇔ He who trusts in himself is a fool,
 ⇔ but one who walks in wisdom will be safe.


OEBHe who trusts in himself is a fool;
 ⇔ he who walks in wisdom is safe.

WEBBEOne who trusts in himself is a fool;
 ⇔ but one who walks in wisdom is kept safe.

WMBB (Same as above)

NETThe one who trusts in his own heart is a fool,
 ⇔ but the one who walks in wisdom will escape.

LSVWhoever is trusting in his heart is a fool,
And whoever is walking in wisdom is delivered.

FBVPeople who trust their own minds are foolish, but those who follow wise ways will be kept safe.

T4T  ⇔ Those who believe that what they think is always right are foolish;
 ⇔ those who act wisely will escape danger/be safe►.

LEB• [fn] is a fool, but he who walks in wisdom will be saved.


28:? Or “mind,” or “sense”

BBEHe whose faith is in himself is foolish; but everyone walking wisely will be kept safe.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that trusteth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall escape.

ASVHe that trusteth in his own heart is a fool;
 ⇔ But whoso walketh wisely, he shall be delivered.

DRAHe that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved.

YLTWhoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.

DrbyHe that confideth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall be delivered.

RVHe that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.

WbstrHe that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.

KJB-1769He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.

KJB-1611Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but who so walketh wisely, he shall be deliuered.
   (He that trusteth in his own heart, is a foole: but who so walketh wisely, he shall be delivered.)

BshpsHe that trusteth in his owne heart is a foole: but he that dealeth wisely shalbe safe.
   (He that trusteth in his own heart is a foole: but he that dealeth wisely shall be safe.)

GnvaHee that trusteth in his owne heart, is a foole: but he that walketh in wisdome, shall be deliuered.
   (He that trusteth in his own heart, is a foole: but he that walketh in wisdom, shall be delivered. )

CvdlHe that trusteth in his owne hert, is a foole: but he that dealeth wisely, shalbe safe.
   (He that trusteth in his own heart, is a foole: but he that dealeth wisely, shall be safe.)

WyclHe that tristith in his herte, is a fool; but he that goith wiseli,
   (He that tristith in his heart, is a fool; but he that goeth/goes wiseli,)

LuthWer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen.
   (Who itself/yourself/themselves on his heart verläßt, is a Narr; who but with Weisheit gehet, becomes entrinnen.)

ClVgQui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
   (Who confidit in corde his_own stultus est; who however graditur sapienter, exactly_that/himself will_saveur. )


TSNTyndale Study Notes:

28:26 The one who walks in wisdom listens to the advice of others; those who trust their own insight show themselves foolish.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭⁠לִבּ⁠וֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְ⁠הוֹלֵ֥ךְ בְּ֝⁠חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט

trusts in/on/at/with,heart,his_own he/it fool and,walks in/on/at/with,wisdom he/it delivered

One who trusts, his, he, a stupid one, one who walks, and himself refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who trusts in that person’s own heart, that person is stupid, but any person who walks in wisdom, that person will flee”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ֭⁠לִבּ⁠וֹ

in/on/at/with,heart,his_own

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הוֹלֵ֥ךְ

and,walks

Here Solomon speaks of a person behaving with wisdom as if wisdom were a place that person walks in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in 3:23. Alternate translation: “who behaves with wisdom”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ֝⁠חָכְמָ֗ה

in/on/at/with,wisdom

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

ה֣וּא יִמָּלֵֽט

he/it he/it delivered

Solomon uses the word himself to emphasize the kind of person who will flee. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “that very person will flee”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ה֣וּא יִמָּלֵֽט

he/it he/it delivered

Here Solomon implies that this person will flee from danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he himself will flee from danger”

BI Pro 28:26 ©