Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_trusts in/on/at/with_heart_his_own he [is]_a_fool and_walks in/on/at/with_wisdom he he_will_be_delivered.
UHB בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃ ‡
(bōţēaḩ bəlibō hūʼ kəşil vəhōlēk bəḩākəmāh hūʼ yimmālēţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς πέποιθε θρασείᾳ καρδίᾳ, ὁ τοιοῦτος ἄφρων, ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται.
(Hos pepoithe thraseia kardia, ho toioutos afrōn, hos de poreuetai sofia sōthaʸsetai. )
BrTr He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
ULT One who trusts in his heart, he is a stupid one,
⇔ but one who walks in wisdom, he himself will flee.
UST People who trust themselves are stupid,
⇔ but people who act wisely are the ones who will escape what is dangerous.
BSB ⇔ He who trusts in himself is a fool,
⇔ but one who walks in wisdom will be safe.
OEB He who trusts in himself is a fool;
⇔ he who walks in wisdom is safe.
WEBBE One who trusts in himself is a fool;
⇔ but one who walks in wisdom is kept safe.
WMBB (Same as above)
NET The one who trusts in his own heart is a fool,
⇔ but the one who walks in wisdom will escape.
LSV Whoever is trusting in his heart is a fool,
And whoever is walking in wisdom is delivered.
FBV People who trust their own minds are foolish, but those who follow wise ways will be kept safe.
T4T ⇔ Those who believe that what they think is always right are foolish;
⇔ those who act wisely will ◄escape danger/be safe►.
LEB • [fn] is a fool, but he who walks in wisdom will be saved.
28:? Or “mind,” or “sense”
BBE He whose faith is in himself is foolish; but everyone walking wisely will be kept safe.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that trusteth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall escape.
ASV He that trusteth in his own heart is a fool;
⇔ But whoso walketh wisely, he shall be delivered.
DRA He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved.
YLT Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.
Drby He that confideth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
RV He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
Wbstr He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
KJB-1769 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
KJB-1611 Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but who so walketh wisely, he shall be deliuered.
(He that trusteth in his own heart, is a foole: but who so walketh wisely, he shall be delivered.)
Bshps He that trusteth in his owne heart is a foole: but he that dealeth wisely shalbe safe.
(He that trusteth in his own heart is a foole: but he that dealeth wisely shall be safe.)
Gnva Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but he that walketh in wisdome, shall be deliuered.
(He that trusteth in his own heart, is a foole: but he that walketh in wisdom, shall be delivered. )
Cvdl He that trusteth in his owne hert, is a foole: but he that dealeth wisely, shalbe safe.
(He that trusteth in his own heart, is a foole: but he that dealeth wisely, shall be safe.)
Wycl He that tristith in his herte, is a fool; but he that goith wiseli,
(He that tristith in his heart, is a fool; but he that goeth/goes wiseli,)
Luth Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen.
(Who itself/yourself/themselves on his heart verläßt, is a Narr; who but with Weisheit gehet, becomes entrinnen.)
ClVg Qui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
(Who confidit in corde his_own stultus est; who however graditur sapienter, exactly_that/himself will_saveur. )
28:26 The one who walks in wisdom listens to the advice of others; those who trust their own insight show themselves foolish.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט
trusts in/on/at/with,heart,his_own he/it fool and,walks in/on/at/with,wisdom he/it delivered
One who trusts, his, he, a stupid one, one who walks, and himself refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who trusts in that person’s own heart, that person is stupid, but any person who walks in wisdom, that person will flee”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּ֭לִבּוֹ
in/on/at/with,heart,his_own
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהוֹלֵ֥ךְ
and,walks
Here Solomon speaks of a person behaving with wisdom as if wisdom were a place that person walks in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in 3:23. Alternate translation: “who behaves with wisdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּ֝חָכְמָ֗ה
in/on/at/with,wisdom
See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
ה֣וּא יִמָּלֵֽט
he/it he/it delivered
Solomon uses the word himself to emphasize the kind of person who will flee. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “that very person will flee”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ה֣וּא יִמָּלֵֽט
he/it he/it delivered
Here Solomon implies that this person will flee from danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he himself will flee from danger”