Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 28:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 28:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_rebellion of_a_land [are]_many rulers_it and_in/on/at/with_man [who]_has_understanding [who]_knows [the]_right it_will_last_long.

UHBבְּ⁠פֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑י⁠הָ וּ⁠בְ⁠אָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃
   (bə⁠feshaˊ ʼereʦ rabim sārey⁠hā ū⁠ⱱə⁠ʼādām mēⱱin yodēˊa kēn yaʼₐrik.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιʼ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς.
   (Diʼ hamartias asebōn kriseis egeirontai, anaʸr de panourgos katasbesei autas. )

BrTrBy reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will [fn]quell them.


28:2 Gr. quench.

ULTBy the transgression of a land many are its rulers,
 ⇔ but by a man who understands, who knows, so it will endure.

USTWhen the people in a country sin, they have many leaders;
 ⇔ but when they have a truly knowledgeable ruler, they will last.

BSB  ⇔ A land in rebellion has many rulers,
 ⇔ but a man of understanding and knowledge maintains order.


OEBBy the sin of the violent quarrels arise,
 ⇔ but a man of sense will extinguish them.

WEBBEIn rebellion, a land has many rulers,
 ⇔ but order is maintained by a man of understanding and knowledge.

WMBB (Same as above)

NETWhen a country is rebellious it has many princes,
 ⇔ but by someone who is discerning and knowledgeable order is maintained.

LSVBy the transgression of a land its heads are many,
And by an understanding man,
Who knows right—it is prolonged.

FBVWhen a country is in rebellion, it has many rulers, but a ruler who is wise and knowledgeable provides strength and continuity.

T4T  ⇔ When the people of a nation sin, they will have one ruler after another;
 ⇔ but when their leaders are wise and have good sense, their government will last for a long time.

LEB•  but by a person of intelligence who knows justice, it will last.

BBEBecause of the sin of the land, its troubles are increased; but by a man of wisdom and knowledge they will be put out like a fire.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor the transgression of a land many are the princes thereof; but by a man of understanding and knowledge established order shall long continue.

ASVFor the transgression of a land many are the princes thereof;
 ⇔ But by men of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.

DRAFor the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged.

YLTBy the transgression of a land many [are] its heads. And by an intelligent man, Who knoweth right — it is prolonged.

DrbyBy the transgression of a land many are the princes thereof; but by a man of understanding [and] of knowledge, [its] stability is prolonged.

RVFor the transgression of a land many are the princes thereof: but by men of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.

WbstrFor the transgression of a land many are its princes: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.

KJB-1769For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.[fn]


28.2 by…: or, by men of understanding and wisdom shall they likewise be prolonged

KJB-1611[fn]For the transgression of a land, many are the princes thereof: but by a man of vnderstanding and knowledge the state thereof shall bee prolonged.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


28:2 Or, by men of vnderstanding and wisedome shall they likewise be prolonged.

BshpsFor the wickednes of the lande, the prince is oft chaunged: but thorowe a man of vnderstanding and wysdome, a realme endureth long.
   (For the wickedness of the land, the prince is oft chaunged: but thorowe a man of understanding and wisdom, a realm endureth long.)

GnvaFor the transgression of the land there are many princes thereof: but by a man of vnderstanding and knowledge a realme likewise endureth long.
   (For the transgression of the land there are many princes thereof: but by a man of understanding and knowledge a realm likewise endureth long. )

CvdlBecause of synne ye londe doth oft chaunge hir prynce: but thorow men of vnderstondinge & wy?dome a realme endureth longe.
   (Because of sin ye/you_all land doth oft chaunge her prynce: but through men of understanding and wisdom a realm endureth longe.)

WyclFor the synnes of the lond ben many princis therof; and for the wisdom of a man, and for the kunnyng of these thingis that ben seid, the lijf of the duyk schal be lengere.
   (For the sins of the land been many princes thereof; and for the wisdom of a man, and for the cunning of these things that been said, the life of the duke shall be lengere.)

LuthUm des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
   (Um the lands Sünde willen become many Änderungen the/of_the Fürstentümer; but around/by/for the/of_the Leute willen, the sensible/understanding and vernünftig are, remain they/she/them lange.)

ClVgPropter peccata terræ multi principes ejus; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit.
   (Because sins terræ multi principes his; and propter of_man wisdom, and horum scientiam which dicuntur, vita ducis longior will_be. )


TSNTyndale Study Notes:

28:2 Wise . . . leaders rule justly and effectively (8:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

בְּ⁠פֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑י⁠הָ

in/on/at/with,rebellion earth/land many rulers,it

By here indicates that having transgression is one reason why a land has many rulers. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Transgression is one reason why a land has many rulers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠פֶ֣שַֽׁע

in/on/at/with,rebellion

See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶ֭רֶץ & שָׂרֶ֑י⁠הָ & יַאֲרִֽיךְ

earth/land & rulers,it & endures

Here, land, its, and it refer to the people who live in a land. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in a land … are their rulers … those people will endure”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠אָדָ֥ם

and,in/on/at/with,man

Here Solomon implies that a man is a ruler. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but by a ruler”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ

understanding knowing

The words understands and knows mean the same thing. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “who really understands”

BI Pro 28:2 ©