Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_rebellion of_a_land [are]_many rulers_it and_in/on/at/with_man [who]_has_understanding [who]_knows [the]_right it_will_last_long.
UHB בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃ ‡
(bəfeshaˊ ʼereʦ rabim sāreyhā ūⱱəʼādām mēⱱin yodēˊa kēn yaʼₐrik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διʼ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς.
(Diʼ hamartias asebōn kriseis egeirontai, anaʸr de panourgos katasbesei autas. )
BrTr By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will [fn]quell them.
28:2 Gr. quench.
ULT By the transgression of a land many are its rulers,
⇔ but by a man who understands, who knows, so it will endure.
UST When the people in a country sin, they have many leaders;
⇔ but when they have a truly knowledgeable ruler, they will last.
BSB ⇔ A land in rebellion has many rulers,
⇔ but a man of understanding and knowledge maintains order.
OEB By the sin of the violent quarrels arise,
⇔ but a man of sense will extinguish them.
WEBBE In rebellion, a land has many rulers,
⇔ but order is maintained by a man of understanding and knowledge.
WMBB (Same as above)
NET When a country is rebellious it has many princes,
⇔ but by someone who is discerning and knowledgeable order is maintained.
LSV By the transgression of a land its heads are many,
And by an understanding man,
Who knows right—it is prolonged.
FBV When a country is in rebellion, it has many rulers, but a ruler who is wise and knowledgeable provides strength and continuity.
T4T ⇔ When the people of a nation sin, they will have one ruler after another;
⇔ but when their leaders are wise and have good sense, their government will last for a long time.
LEB • but by a person of intelligence who knows justice, it will last.
BBE Because of the sin of the land, its troubles are increased; but by a man of wisdom and knowledge they will be put out like a fire.
Moff No Moff PRO book available
JPS For the transgression of a land many are the princes thereof; but by a man of understanding and knowledge established order shall long continue.
ASV For the transgression of a land many are the princes thereof;
⇔ But by men of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
DRA For the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged.
YLT By the transgression of a land many [are] its heads. And by an intelligent man, Who knoweth right — it is prolonged.
Drby By the transgression of a land many are the princes thereof; but by a man of understanding [and] of knowledge, [its] stability is prolonged.
RV For the transgression of a land many are the princes thereof: but by men of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
Wbstr For the transgression of a land many are its princes: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
KJB-1769 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.[fn]
28.2 by…: or, by men of understanding and wisdom shall they likewise be prolonged
KJB-1611 [fn]For the transgression of a land, many are the princes thereof: but by a man of vnderstanding and knowledge the state thereof shall bee prolonged.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:2 Or, by men of vnderstanding and wisedome shall they likewise be prolonged.
Bshps For the wickednes of the lande, the prince is oft chaunged: but thorowe a man of vnderstanding and wysdome, a realme endureth long.
(For the wickedness of the land, the prince is oft chaunged: but thorowe a man of understanding and wisdom, a realm endureth long.)
Gnva For the transgression of the land there are many princes thereof: but by a man of vnderstanding and knowledge a realme likewise endureth long.
(For the transgression of the land there are many princes thereof: but by a man of understanding and knowledge a realm likewise endureth long. )
Cvdl Because of synne ye londe doth oft chaunge hir prynce: but thorow men of vnderstondinge & wy?dome a realme endureth longe.
(Because of sin ye/you_all land doth oft chaunge her prynce: but through men of understanding and wisdom a realm endureth longe.)
Wycl For the synnes of the lond ben many princis therof; and for the wisdom of a man, and for the kunnyng of these thingis that ben seid, the lijf of the duyk schal be lengere.
(For the sins of the land been many princes thereof; and for the wisdom of a man, and for the cunning of these things that been said, the life of the duke shall be lengere.)
Luth Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
(Um the lands Sünde willen become many Änderungen the/of_the Fürstentümer; but around/by/for the/of_the Leute willen, the sensible/understanding and vernünftig are, remain they/she/them lange.)
ClVg Propter peccata terræ multi principes ejus; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit.
(Because sins terræ multi principes his; and propter of_man wisdom, and horum scientiam which dicuntur, vita ducis longior will_be. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ
in/on/at/with,rebellion earth/land many rulers,it
By here indicates that having transgression is one reason why a land has many rulers. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Transgression is one reason why a land has many rulers”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּפֶ֣שַֽׁע
in/on/at/with,rebellion
See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶ֭רֶץ & שָׂרֶ֑יהָ & יַאֲרִֽיךְ
earth/land & rulers,it & endures
Here, land, its, and it refer to the people who live in a land. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in a land … are their rulers … those people will endure”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְאָדָ֥ם
and,in/on/at/with,man
Here Solomon implies that a man is a ruler. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but by a ruler”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ
understanding knowing
The words understands and knows mean the same thing. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “who really understands”