Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel PROV 28:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 28:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who give to the poor will have all they need,
 ⇔ ^ but the one who just looks away will receive many curses.OET logo mark

OET-LVone_who_gives to_poor there_is_not lack and_one_who_hides eyes_of_his is_great_of curses.
OET logo mark

UHBנוֹתֵ֣ן לָ֭⁠רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו רַב־מְאֵרֽוֹת׃
   (nōtēn lā⁠rāsh ʼēyn maḩşōr ū⁠maˊlim ˊēynāy⁠v raⱱ-məʼērōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς δίδωσι πτωχοῖς οὐκ ἐνδεηθήσεται, ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται.
   (Hos didōsi ptōⱪois ouk endeaʸthaʸsetai, hos de apostrefei ton ofthalmon autou en pollaʸ aporia estai. )

BrTrHe that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress.

ULTOne giving to the one who is poor—there is no lack,
 ⇔ but one hiding his eyes—an abundance of curses.

USTPeople who give poor people what they need will have all that they need,
 ⇔ but there are many who will curse people who ignore poor people.

BSBWhoever gives to the poor will not be in need,
 ⇔ but he who hides his eyes will receive many curses.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEOne who gives to the poor has no lack;
 ⇔ but one who closes his eyes will have many curses.

WMBB (Same as above)

NETThe one who gives to the poor will not lack,
 ⇔ but whoever shuts his eyes to them will receive many curses.

LSVWhoever is giving to the poor has no lack,
And whoever is hiding his eyes multiplied curses.

FBVIf you give to the poor, you won't be in need; but if you look the other way, you'll have many curses.

T4T  ⇔ Those who give things to poor people will not become poor,
 ⇔ but many people will curse those who refuse to help [IDM] poor people.

LEB   • For he who gives to the poor, there is no lacking, but for he[fn] who turns his eyes, there are many curses.


28:? Hebrew “those”

BBEHe who gives to the poor will never be in need, but great curses will be on him who gives no attention to them.

MoffA man who helps the poor will never want;
 ⇔ he who ignores them will get many a curse.

JPSHe that giveth unto the poor shall not lack; but he that hideth his eyes shall have many a curse.

ASVHe that giveth unto the poor shall not lack;
 ⇔ But he that hideth his eyes shall have many a curse.

DRAHe that giveth to the poor, shall not want: he that despiseth his entreaty, shall suffer indigence.

YLTWhoso is giving to the poor hath no lack, And whoso is hiding his eyes multiplied curses.

DrbyHe that giveth unto the poor shall not lack; but he that withdraweth his eyes shall have many a curse.

RVHe that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
   (He that giveth/gives unto the poor shall not lack: but he that hideth/hides his eyes shall have many a curse. )

SLTHe giving to the poor wants not: and he hiding his eyes increased curses.

WbstrHe that giveth to the poor shall not want: but he that hideth his eyes shall have many a curse.

KJB-1769He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
   (He that giveth/gives unto the poor shall not lack: but he that hideth/hides his eyes shall have many a curse. )

KJB-1611He that giueth vnto the poore, shall not lacke: but he that hideth his eyes, shall haue many a curse.
   (He that giveth/gives unto the poor, shall not lacke: but he that hideth/hides his eyes, shall have many a curse.)

BshpsHe that geueth vnto the poore shall not lacke: but he that hydeth his eyes from them, shall haue many a curse.
   (He that giveth/gives unto the poor shall not lacke: but he that hideth/hides his eyes from them, shall have many a curse.)

GnvaHe that giueth vnto the poore, shall not lacke: but he that hideth his eyes, shall haue many curses.
   (He that giveth/gives unto the poor, shall not lacke: but he that hideth/hides his eyes, shall have many curses. )

CvdlHe that geueth vnto the poore, shal not wante: but he that turneth awaye his eyes from soch as be in necessite, shall suffre greate pouerte himself.
   (He that giveth/gives unto the poor, shall not wante: but he that turneth away his eyes from such as be in necessite, shall suffer great poverty himself.)

Wyclschal be preysid. He that yyueth to a pore man, schal not be nedi; he that dispisith `a pore man bisechynge, schal suffre nedynesse.
   (shall be praised. He that giveth/gives to a poor man, shall not be needy; he that despiseth/despises a poor man beseeching/imploringe, shall suffer neediness.)

LuthWer dem Armen gibt, dem wird nicht mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird sehr verderben.
   (Who to_him poor_(one) gives, to_him becomes not lack; who but his eyes averts, the/of_the becomes very spoil/corrupt.)

ClVgQui dat pauperi non indigebit; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
   (Who gives to_the_poor not/no indigebit; who/which looks_down deprecantem will_endure penuriam. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:27

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

27a Whoever gives to the poor will not be in need,

27bbut he who hides his eyes will receive many curses.

28:27a

Whoever gives to the poor will not be in need,

Whoever gives to the poor will not be in need: Some other ways to translate this line are:

Whoever gives to the poor will have everything he needs (NCV)

Giving to the poor will keep you from poverty (CEV)

the poor: In this context, the Hebrew word that the BSB translates as poor refers to people who are extremely poor. A person who is poor has no money or other resources to rely on. See 10:4a for more information on the words for “poor” used in Proverbs.

28:27b

but he who hides his eyes will receive many curses.

but he who hides his eyes: In this context, hides his eyes is a figure of speech that means “ignores.” A person who shuts his eyes to the poor deliberately ignores their need and refuses to help them. Some ways to translate this figure of speech are:

will receive many curses: Some other ways to translate this phrase are:

gets nothing but curses (REB)

many people will curse you (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נוֹתֵ֣ן לָ֭⁠רָשׁ & וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו

gives to,poor & and,[one_who]_hides eyes_of,his

One who gives, the one who is poor, one who hides, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who gives to any person who is poor … but any person who hides that person’s own eyes”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

אֵ֣ין מַחְס֑וֹר

not lack

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “has plenty”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַחְס֑וֹר & רַב

lack & great//chief/captain

See how you translated the abstract nouns lack in [6:11](../06/11.md) and abundance in [5:23](../05/23.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו

and,[one_who]_hides eyes_of,his

Here Solomon implies that this person hides his eyes from seeing the one who is poor, who is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who hides his eyes so that he does not see the poor” or “but one who hides his eyes from seeing the poor”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗י⁠ו

and,[one_who]_hides eyes_of,his

Here, hides his eyes refers to ignoring the needs of poor people as if one closes his eyes to avoid seeing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who refuses to notice”

BI Prov 28:27 ©