Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who give to the poor will have all they need,
⇔ ^ but the one who just looks away will receive many curses.![]()
OET-LV one_who_gives to_poor there_is_not lack and_one_who_hides eyes_of_his is_great_of curses.
![]()
UHB נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־מְאֵרֽוֹת׃ ‡
(nōtēn lārāsh ʼēyn maḩşōr ūmaˊlim ˊēynāyv raⱱ-məʼērōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς δίδωσι πτωχοῖς οὐκ ἐνδεηθήσεται, ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται.
(Hos didōsi ptōⱪois ouk endeaʸthaʸsetai, hos de apostrefei ton ofthalmon autou en pollaʸ aporia estai. )
BrTr He that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress.
ULT One giving to the one who is poor—there is no lack,
⇔ but one hiding his eyes—an abundance of curses.
UST People who give poor people what they need will have all that they need,
⇔ but there are many who will curse people who ignore poor people.
BSB Whoever gives to the poor will not be in need,
⇔ but he who hides his eyes will receive many curses.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE One who gives to the poor has no lack;
⇔ but one who closes his eyes will have many curses.
WMBB (Same as above)
NET The one who gives to the poor will not lack,
⇔ but whoever shuts his eyes to them will receive many curses.
LSV Whoever is giving to the poor has no lack,
And whoever is hiding his eyes multiplied curses.
FBV If you give to the poor, you won't be in need; but if you look the other way, you'll have many curses.
T4T ⇔ Those who give things to poor people will not become poor,
⇔ but many people will curse those who refuse to help [IDM] poor people.
LEB • For he who gives to the poor, there is no lacking, but for he[fn] who turns his eyes, there are many curses.
28:? Hebrew “those”
BBE He who gives to the poor will never be in need, but great curses will be on him who gives no attention to them.
Moff A man who helps the poor will never want;
⇔ he who ignores them will get many a curse.
JPS He that giveth unto the poor shall not lack; but he that hideth his eyes shall have many a curse.
ASV He that giveth unto the poor shall not lack;
⇔ But he that hideth his eyes shall have many a curse.
DRA He that giveth to the poor, shall not want: he that despiseth his entreaty, shall suffer indigence.
YLT Whoso is giving to the poor hath no lack, And whoso is hiding his eyes multiplied curses.
Drby He that giveth unto the poor shall not lack; but he that withdraweth his eyes shall have many a curse.
RV He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
(He that giveth/gives unto the poor shall not lack: but he that hideth/hides his eyes shall have many a curse. )
SLT He giving to the poor wants not: and he hiding his eyes increased curses.
Wbstr He that giveth to the poor shall not want: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
KJB-1769 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
(He that giveth/gives unto the poor shall not lack: but he that hideth/hides his eyes shall have many a curse. )
KJB-1611 He that giueth vnto the poore, shall not lacke: but he that hideth his eyes, shall haue many a curse.
(He that giveth/gives unto the poor, shall not lacke: but he that hideth/hides his eyes, shall have many a curse.)
Bshps He that geueth vnto the poore shall not lacke: but he that hydeth his eyes from them, shall haue many a curse.
(He that giveth/gives unto the poor shall not lacke: but he that hideth/hides his eyes from them, shall have many a curse.)
Gnva He that giueth vnto the poore, shall not lacke: but he that hideth his eyes, shall haue many curses.
(He that giveth/gives unto the poor, shall not lacke: but he that hideth/hides his eyes, shall have many curses. )
Cvdl He that geueth vnto the poore, shal not wante: but he that turneth awaye his eyes from soch as be in necessite, shall suffre greate pouerte himself.
(He that giveth/gives unto the poor, shall not wante: but he that turneth away his eyes from such as be in necessite, shall suffer great poverty himself.)
Wycl schal be preysid. He that yyueth to a pore man, schal not be nedi; he that dispisith `a pore man bisechynge, schal suffre nedynesse.
(shall be praised. He that giveth/gives to a poor man, shall not be needy; he that despiseth/despises a poor man beseeching/imploringe, shall suffer neediness.)
Luth Wer dem Armen gibt, dem wird nicht mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird sehr verderben.
(Who to_him poor_(one) gives, to_him becomes not lack; who but his eyes averts, the/of_the becomes very spoil/corrupt.)
ClVg Qui dat pauperi non indigebit; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
(Who gives to_the_poor not/no indigebit; who/which looks_down deprecantem will_endure penuriam. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
27a Whoever gives to the poor will not be in need,
27bbut he who hides his eyes will receive many curses.
Whoever gives to the poor will not be in need,
The person who shows mercy/kindness to people who lack what they need will himself lack nothing.
If you(sing) give to poor people, you will have everything you need.
Whoever gives to the poor will not be in need: Some other ways to translate this line are:
Whoever gives to the poor will have everything he needs (NCV)
Giving to the poor will keep you from poverty (CEV)
the poor: In this context, the Hebrew word that the BSB translates as poor refers to people who are extremely poor. A person who is poor has no money or other resources to rely on. See 10:4a for more information on the words for “poor” used in Proverbs.
but he who hides his eyes will receive many curses.
But if he closes his eyes to their poverty, he will receive many curses.
If you(sing) ignore their needs, many people will curse you.
but he who hides his eyes: In this context, hides his eyes is a figure of speech that means “ignores.” A person who shuts his eyes to the poor deliberately ignores their need and refuses to help them. Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the figure of speech and make explicit some of the implied meaning. For example:
but if you close your eyes to their needs (CEV)
but those who close their eyes to poverty (NLT)
Use a different figure of speech. For example:
but one who turns a blind eye (NRSV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
but the one who ignores the poor (NCV)
will receive many curses: Some other ways to translate this phrase are:
gets nothing but curses (REB)
many people will curse you (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ & וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו
gives to,poor & and,[one_who]_hides eyes_of,his
One who gives, the one who is poor, one who hides, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who gives to any person who is poor … but any person who hides that person’s own eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
אֵ֣ין מַחְס֑וֹר
not lack
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “has plenty”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַחְס֑וֹר & רַב
lack & great//chief/captain
See how you translated the abstract nouns lack in [6:11](../06/11.md) and abundance in [5:23](../05/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו
and,[one_who]_hides eyes_of,his
Here Solomon implies that this person hides his eyes from seeing the one who is poor, who is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who hides his eyes so that he does not see the poor” or “but one who hides his eyes from seeing the poor”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו
and,[one_who]_hides eyes_of,his
Here, hides his eyes refers to ignoring the needs of poor people as if one closes his eyes to avoid seeing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who refuses to notice”