Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 28:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 28:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person with blameless behaviour will be rescued,
 ⇔ ^ but the crooked one will suddenly fall.OET logo mark

OET-LVone_who_walks blameless he_will_be_delivered and_one_who_is_crooked_of two_ways he_will_fall at_one.
OET logo mark

UHBהוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְ⁠נֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּ⁠אֶחָֽת׃
   (hōlēk tāmīm yiūāshēˊa və⁠neˊqash dərākayim yipōl bə⁠ʼeḩāt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται, ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται.
   (Ho poreuomenos dikaiōs beboaʸthaʸtai, ho de skoliais hodois poreuomenos emplakaʸsetai. )

BrTrHe that walks justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled therein.

ULTOne walking blameless will be saved,
 ⇔ but one crooked of ways will fall into one.

USTYahweh will rescue people who continually do what is right,
 ⇔ but people who behave dishonestly will ruin themselves in the end.

BSBHe who walks with integrity will be kept safe,
 ⇔ but whoever is perverse [in his] ways will suddenly fall.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhoever walks blamelessly is kept safe;
 ⇔ but one with perverse ways will fall suddenly.

WMBB (Same as above)

NETThe one who walks blamelessly will be delivered,
 ⇔ but whoever is perverse in his ways will fall at once.

LSVWhoever is walking uprightly is saved,
And the perverted of ways falls at once.

FBVIf you have integrity, you'll be kept safe, but if you live deviously, you'll fall.

T4T  ⇔ Those who continually do what is right will be safe/protected,
 ⇔ but those who are dishonest will suddenly be ruined.

LEB   • He who walks in integrity will be safe, but he who takes crooked paths will fall in one.

BBEHe whose ways are upright will be safe, but sudden will be the fall of him whose ways are twisted.

MoffA man of blameless life is safe:
 ⇔ pitfalls bring down the man of crooked courses.

JPSWhoso walketh uprightly shall be saved; but he that is perverse in his ways shall fall at once.

ASVWhoso walketh uprightly shall be delivered;
 ⇔ But he that is perverse in his ways shall fall at once.

DRAHe that walketh uprightly, shall be saved: he that is perverse in his ways shall fall at once.

YLTWhoso is walking uprightly is saved, And the perverted of ways falleth at once.

DrbyWhoso walketh in integrity shall be saved; but he that is perverted in [his] double ways, shall fall in one [of them].

RVWhoso walketh uprightly shall be delivered: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
   (Whoso/Whoever walketh uprightly shall be delivered: but he that is perverse in his ways shall fall at once. )

SLTHe going uprightly shall be saved; and he being violent in the ways shall fall at once.

WbstrHe who walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.

KJB-1769Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
   (Whoso/Whoever walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. )

KJB-1611Whoso walketh vprightly, shall be saued: but he that is peruerse in his wayes, shall fall at once.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhoso leadeth an innocent life, shalbe saued: but he that goeth frowarde wayes, shall once haue a fall.
   (Whoso/Whoever leadeth/leads an innocent life, shall be saved: but he that goeth/goes froward/ornery_or_disobedient ways, shall once have a fall.)

GnvaHe that walketh vprightly, shalbe saued: but he that is froward in his wayes, shall once fall.
   (He that walketh uprightly, shall be saved: but he that is froward/ornery_or_disobedient in his ways, shall once fall. )

CvdlWho so leadeth a godly and an innocet life, shalbe safe: but he that goeth frowarde wayes, shall once haue a fall.
   (Whoso/Whoever leadeth/leads a godly and an innocent life, shall be safe: but he that goeth/goes froward/ornery_or_disobedient ways, shall once have a fall.)

WyclHe that goith simpli, schal be saaf; he that goith bi weiward weies, schal falle doun onys.
   (He that goeth/goes simpli, shall be safe; he that goeth/goes by wayward ways, shall fall down onys.)

LuthWer fromm einhergehet, wird genesen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal zerfallen.
   (Who pious/devout alonggehet, becomes recover; who but wrongs way is, becomes on/in/to once disintegrated/decayed.)

ClVgQui ambulat simpliciter salvus erit; qui perversis graditur viis concidet semel.
   (Who he_walks simply safe will_be; who/which perversis walks ways concidet once/first. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:18

This proverb describes the contrasting consequences (bold print) that are experienced by people who have contrasting conduct (underlined).

18a He who walks with integrity will be kept safe,

18bbut whoever is perverse in his ways will suddenly fall.

28:18a

He who walks with integrity will be kept safe,

He who walks with integrity: This phrase refers to the kind of person who consistently does what is right. He does nothing that is worthy of blame. Some other ways to translate this phrase are:

If a person’s life has nothing worthy of blame

He whose walk is blameless (NIV)

will be kept safe: This phrase means that a person with integrity will be delivered or protected by the LORD. He will be safe from harm. Some other ways to translate this phrase are:

will be safe (NRSV)

will be delivered (ESV)

the LORD will protect him from harm

In some languages, it may be more natural to express this meaning differently. For example:

has no reason to be afraid

28:18b

but whoever is perverse in his ways will suddenly fall.

but whoever is perverse in his ways: In Hebrew, the word perverse is literally “crooked.” This phrase refers to someone who is dishonest and deceives other people.The full Hebrew phrase is “crooked of two ways.” The Notes discuss the most common interpretation of this phrase. However, the NJB has “whoever wavers between two ways.” No other versions follow this interpretation, so the issue has not been discussed in the body of the Notes. Some other ways to translate this phrase are:

If you are dishonest (GNT)

Whoever follows crooked ways (NRSV)

will suddenly fall: There is a textual issue here:

  1. The Hebrew text (MT) has: he will fall “at one,” that is, suddenly. For example:

    will fall all at once (GW) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, GNT)Most versions understand the MT for this phrase to mean “at once” or “suddenly.” The Notes do not list the NJB under this textual option, since its translation “falls down in one of them” refers to one of the ways, not “at once.”

  2. The Syriac text has “he will fall into a/the pit. For example:

    will fall into the Pit (NRSV) (NIV11, NRSV, REB)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions.

This line is a metaphor. In this metaphor, a dishonest person who suddenly meets disaster is compared to a person who stumbles and falls when he walks on a crooked path. Some ways to translate this metaphor are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הוֹלֵ֣ךְ & וְ⁠נֶעְקַ֥שׁ

walks & and,[one_who_is]_crooked_of

The phrases One who walks and one who is crooked refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who walks … but any person who is crooked”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים

walks entire/complete/moral

Here Solomon refers to someone behaving in a blameless manner as if that person walks blameless. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “One who conducts his life in a blameless manner”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יִוָּשֵׁ֑עַ

safe

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will save”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם

and,[one_who_is]_crooked_of ways

See how you translated one crooked of ways in [28:6](../28/06.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפּ֥וֹל

fall

See how you translated the same use of fall in [11:5](../11/05.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֶחָֽת

at,one

Here, in one could refer to: (1) falling in one moment, which emphasizes the suddenness of falling. Alternate translation: “at once” (2) falling into one of this person’s crooked ways. Alternate translation: “into one of those ways”

BI Prov 28:18 ©