Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person working their land will have enough food,
⇔ ^ but those wasting their time will have their fill of poverty.![]()
OET-LV one_who_tills_of land_of_his he_will_be_satisfied food and_one_who_pursues worthless_things he_will_be_satisfied poverty.
![]()
UHB עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃ ‡
(ˊoⱱēd ʼadmātō yisbaˊ-lāḩem ūməraddēf rēqim yisbaˊ-riysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
(Ho ergazomenos taʸn heautou gaʸn plaʸsthaʸsetai artōn, ho de diōkōn sⱪolaʸn plaʸsthaʸsetai penias. )
BrTr He that tills his own land shall be satisfied with [fn]bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty.
28:19 Gr. plural.
ULT One working his ground will be satisfied with bread,
⇔ but one pursuing empty things will be satisfied with poverty.
UST People who work hard will have enough food to eat,
⇔ but people who waste time doing worthless things will only be poor.
BSB The one who works his land will have plenty of food,
⇔ but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE One who works his land will have an abundance of food;
⇔ but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
WMBB (Same as above)
NET The one who works his land will be satisfied with food,
⇔ but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
LSV Whoever is tilling his ground is satisfied [with] bread,
And whoever is pursuing vanity,
Is filled [with] poverty.
FBV If you cultivate the land you'll have plenty of food, but if you chase fantasies you'll end up with nothing.
T4T ⇔ Farmers who work hard in their fields will produce good crops and always have plenty of food to eat,
⇔ but those who spend all their time ◄on useless projects/doing things that do not benefit anyone► will become very poor.
LEB • He who tills his ground will have plenty bread, but he who follows fantasies will have plenty of poverty.
BBE By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.
Moff The man who works his farm has plenty food
⇔ a man of useless interests will have plenty--poverty!
JPS He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.
ASV He that tilleth his land shall have plenty of bread;
⇔ But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
DRA He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness shall be filled with poverty.
YLT Whoso is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.
Drby He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.
RV He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
(He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons shall have poverty enough. )
SLT He working his land shall be filled with bread: and he pursuing the vain shall be filled with poverty.
Wbstr He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
KJB-1769 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
(He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons shall have poverty enough. )
KJB-1611 He that tilleth his land, shal haue plentie of bread: but he that followeth after vaine persons, shall haue pouerty enough.
(He that tilleth his land, shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons, shall have povertyy enough.)
Bshps He that tylleth his lande shall haue plenteousnes of bread: but he that foloweth idle persons, shall haue pouertie inough.
(He that tylleth his land shall have plenteous/plentifulness of bread: but he that followeth/follows idle persons, shall have poverty enough.)
Gnva He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
(He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth/follows the idle, shall be filled with poverty. )
Cvdl He yt tylleth his londe, shal haue plenteousnesse of bred: but he that foloweth ydilnesse, shal haue pouerte ynough.
(He it tylleth his land, shall have plenteous/plentifulness of bread: but he that followeth/follows ydilness, shall have poverty enough.)
Wycl He that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
(He that worketh/works his land, shall be filled with loaves; he that sueth ydelness, shall be filled with neediness.)
Luth Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
(Who his field builds, becomes bread enough have; who but Müßiggang investigated, becomes povertys enough have.)
ClVg Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
(Who works the_earth/land his_own satiabitur bread; who/which however is_followed leisure/rest will_be_filled poverty.] )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
19a The one who works his land will have plenty of food,
19bbut whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
This proverb contrasts a hard-working farmer with a person who spends his time doing worthless things. The contrasting results are plenty of food and plenty of poverty. This verse is identical to 12:11 except for the last half of the second line, where 12:11 says “lacks judgment.”
The one who works his land will have plenty of food,
An industrious farmer will have plenty of bread/food to eat,
If you(sing) work hard, you will have more than enough to eat.
The one who works his land: The phrase translated here as works his land refers to any kind of work that a farmer does in his field or garden. It implies that the farmer works diligently. Some ways to translate this phrase are:
Use a phrase that refers specifically to the work of a farmer. For example:
A hard-working farmer (GNT)
Those who cultivate their land (REB)
Use a phrase that refers generally to any hard work. For example:
A hard worker (NLT)
will have plenty of food: In Hebrew, this phrase is literally “will be satisfied with bread.” Bread was the staple food in Israel. This phrase means that the person who works hard will have plenty of bread or other food to eat. Some other way to translate this phrase are:
will have plenty of bread (ESV)
will have a lot of food (CEV)
has plenty to eat (GNT)
but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
but a person who always hurries to plan/do what is useless/worthless will be very poor.
If you(sing) waste your time and plan/do things that have no value, you will have more than enough poverty.
but whoever chases fantasies: The phrase that the BSB translates as chases fantasies is literally “pursues worthless things.” The Hebrew text does not specify what is worthless. In this context, it is probably a worthless goal, plan, or project. It is implied that a person who does things of no value is wasting his time. Some other ways to translate this phrase are:
he who follows worthless pursuits (ESV)
Whoever chases unrealistic dreams (GW)
People who waste time (GNT)
will have his fill of poverty: In Hebrew, this phrase is literally “will be satisfied with poverty.” This phrase forms a sarcastic contrast to the parallel result “satisfied with bread.” Some other ways to translate this phrase are:
will have plenty of poverty (ESV)
will always be poor (GNT)
Some English versions use an unusual phrase that expresses the sarcasm. For example:
will have plenty of nothing (GW)
If your language has a phrase that clearly expresses the sarcasm, consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם
tilling_of land_of,his have_plenty_of food
See how you translated the identical clause in [12:11](../12/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים
and,[one_who]_pursues fantasies
See how you translated the identical phrase in [12:11](../12/11.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ
have_plenty_of have_plenty_of poverty
Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The one who pursues empty things is spoken of as being satisfied with poverty, but poverty is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִֽישׁ
poverty
See how you translated the abstract noun poverty in [6:11](../06/11.md).