Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 28:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_tills land_his he_will_be_satisfied food and_follows worthless_[things] he_will_be_satisfied poverty.

UHBעֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
   (ˊoⱱēd ʼadmāt⁠ō yisbaˊ-lāḩem ū⁠məraddēf rēqim yisbaˊ-riysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
   (Ho ergazomenos taʸn heautou gaʸn plaʸsthaʸsetai artōn, ho de diōkōn sⱪolaʸn plaʸsthaʸsetai penias. )

BrTrHe that tills his own land shall be satisfied with [fn]bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty.


28:19 Gr. plural.

ULTOne who works his ground will be satisfied with bread,
 ⇔ but one who pursues empty things will be satisfied with poverty.

USTPeople who work hard will have enough food to eat,
 ⇔ but people who waste time doing worthless things will only be poor.

BSB  ⇔ The one who works his land will have plenty of food,
 ⇔ but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.


OEBHe that tills his land will have plenty of bread.
 ⇔ but idle pursuits end in plenty of poverty.

WEBBEOne who works his land will have an abundance of food;
 ⇔ but one who chases fantasies will have his fill of poverty.

WMBB (Same as above)

NETThe one who works his land will be satisfied with food,
 ⇔ but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.

LSVWhoever is tilling his ground is satisfied [with] bread,
And whoever is pursuing vanity,
Is filled [with] poverty.

FBVIf you cultivate the land you'll have plenty of food, but if you chase fantasies you'll end up with nothing.

T4T  ⇔ Farmers who work hard in their fields will produce good crops and always have plenty of food to eat,
 ⇔ but those who spend all their time on useless projects/doing things that do not benefit anyone► will become very poor.

LEB•  but he who follows fantasies will have plenty of poverty.

BBEBy ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.

ASVHe that tilleth his land shall have plenty of bread;
 ⇔ But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

DRAHe that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness shall be filled with poverty.

YLTWhoso is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.

DrbyHe that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.

RVHe that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

WbstrHe that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

KJB-1769He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
   (He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons shall have poverty enough. )

KJB-1611[fn]He that tilleth his land, shal haue plentie of bread: but he that followeth after vaine persons, shall haue pouerty enough.
   (He that tilleth his land, shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vaine persons, shall have pouerty enough.)


28:19 Chap.12. 11.

BshpsHe that tylleth his lande shall haue plenteousnes of bread: but he that foloweth idle persons, shall haue pouertie inough.
   (He that tylleth his land shall have plenteousnes of bread: but he that followeth/follows idle persons, shall have pouertie enough.)

GnvaHe that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
   (He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth/follows the idle, shall be filled with pouertie. )

CvdlHe yt tylleth his londe, shal haue plenteousnesse of bred: but he that foloweth ydilnesse, shal haue pouerte ynough.
   (He it tylleth his land, shall have plenteousnesse of bread: but he that followeth/follows ydilnesse, shall have pouerte enough.)

WyclHe that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
   (He that worchith his land, shall be filled with loaves; he that sueth ydelnesse, shall be filled with nedynesse.)

LuthWer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
   (Who his Acker bauet, becomes bread enough have; who but Müßiggang nachgehet, becomes Armuts enough have.)

ClVgQui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
   (Who operatur the_earth/land his_own satiabitur panibus; who however sectatur otium replebitur egestate.] )


TSNTyndale Study Notes:

28:19 This proverb is repeated but with a different conclusion in 12:11.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם

tilling_of land,his have_plenty_of food

See how you translated the identical clause in 12:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים

and,follows fantasies

See how you translated the identical phrase in 12:11.

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ

have_plenty_of have_plenty_of poverty

Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The one who pursues empty things is spoken of as being satisfied with poverty, but poverty is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽישׁ

poverty

See how you translated the abstract noun poverty in 6:11.

BI Pro 28:19 ©