Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_tills land_his he_will_be_satisfied food and_follows worthless_[things] he_will_be_satisfied poverty.
UHB עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃ ‡
(ˊoⱱēd ʼadmātō yisbaˊ-lāḩem ūməraddēf rēqim yisbaˊ-riysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
(Ho ergazomenos taʸn heautou gaʸn plaʸsthaʸsetai artōn, ho de diōkōn sⱪolaʸn plaʸsthaʸsetai penias. )
BrTr He that tills his own land shall be satisfied with [fn]bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty.
28:19 Gr. plural.
ULT One who works his ground will be satisfied with bread,
⇔ but one who pursues empty things will be satisfied with poverty.
UST People who work hard will have enough food to eat,
⇔ but people who waste time doing worthless things will only be poor.
BSB ⇔ The one who works his land will have plenty of food,
⇔ but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
OEB He that tills his land will have plenty of bread.
⇔ but idle pursuits end in plenty of poverty.
WEBBE One who works his land will have an abundance of food;
⇔ but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
WMBB (Same as above)
NET The one who works his land will be satisfied with food,
⇔ but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
LSV Whoever is tilling his ground is satisfied [with] bread,
And whoever is pursuing vanity,
Is filled [with] poverty.
FBV If you cultivate the land you'll have plenty of food, but if you chase fantasies you'll end up with nothing.
T4T ⇔ Farmers who work hard in their fields will produce good crops and always have plenty of food to eat,
⇔ but those who spend all their time ◄on useless projects/doing things that do not benefit anyone► will become very poor.
LEB • but he who follows fantasies will have plenty of poverty.
BBE By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.
ASV He that tilleth his land shall have plenty of bread;
⇔ But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
DRA He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness shall be filled with poverty.
YLT Whoso is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.
Drby He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.
RV He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Wbstr He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
KJB-1769 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
(He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons shall have poverty enough. )
KJB-1611 [fn]He that tilleth his land, shal haue plentie of bread: but he that followeth after vaine persons, shall haue pouerty enough.
(He that tilleth his land, shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vaine persons, shall have pouerty enough.)
28:19 Chap.12. 11.
Bshps He that tylleth his lande shall haue plenteousnes of bread: but he that foloweth idle persons, shall haue pouertie inough.
(He that tylleth his land shall have plenteousnes of bread: but he that followeth/follows idle persons, shall have pouertie enough.)
Gnva He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
(He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth/follows the idle, shall be filled with pouertie. )
Cvdl He yt tylleth his londe, shal haue plenteousnesse of bred: but he that foloweth ydilnesse, shal haue pouerte ynough.
(He it tylleth his land, shall have plenteousnesse of bread: but he that followeth/follows ydilnesse, shall have pouerte enough.)
Wycl He that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
(He that worchith his land, shall be filled with loaves; he that sueth ydelnesse, shall be filled with nedynesse.)
Luth Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
(Who his Acker bauet, becomes bread enough have; who but Müßiggang nachgehet, becomes Armuts enough have.)
ClVg Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
(Who operatur the_earth/land his_own satiabitur panibus; who however sectatur otium replebitur egestate.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם
tilling_of land,his have_plenty_of food
See how you translated the identical clause in 12:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים
and,follows fantasies
See how you translated the identical phrase in 12:11.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ
have_plenty_of have_plenty_of poverty
Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The one who pursues empty things is spoken of as being satisfied with poverty, but poverty is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִֽישׁ
poverty
See how you translated the abstract noun poverty in 6:11.