Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 28:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person working their land will have enough food,
 ⇔ ^ but those wasting their time will have their fill of poverty.OET logo mark

OET-LVone_who_tills_of land_of_his he_will_be_satisfied food and_one_who_pursues worthless_things he_will_be_satisfied poverty.
OET logo mark

UHBעֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
   (ˊoⱱēd ʼadmāt⁠ō yisbaˊ-lāḩem ū⁠məraddēf rēqim yisbaˊ-riysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
   (Ho ergazomenos taʸn heautou gaʸn plaʸsthaʸsetai artōn, ho de diōkōn sⱪolaʸn plaʸsthaʸsetai penias. )

BrTrHe that tills his own land shall be satisfied with [fn]bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty.


28:19 Gr. plural.

ULTOne working his ground will be satisfied with bread,
 ⇔ but one pursuing empty things will be satisfied with poverty.

USTPeople who work hard will have enough food to eat,
 ⇔ but people who waste time doing worthless things will only be poor.

BSBThe one who works his land will have plenty of food,
 ⇔ but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEOne who works his land will have an abundance of food;
 ⇔ but one who chases fantasies will have his fill of poverty.

WMBB (Same as above)

NETThe one who works his land will be satisfied with food,
 ⇔ but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.

LSVWhoever is tilling his ground is satisfied [with] bread,
And whoever is pursuing vanity,
Is filled [with] poverty.

FBVIf you cultivate the land you'll have plenty of food, but if you chase fantasies you'll end up with nothing.

T4T  ⇔ Farmers who work hard in their fields will produce good crops and always have plenty of food to eat,
 ⇔ but those who spend all their time on useless projects/doing things that do not benefit anyone► will become very poor.

LEB   • He who tills his ground will have plenty bread, but he who follows fantasies will have plenty of poverty.

BBEBy ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.

MoffThe man who works his farm has plenty food
 ⇔ a man of useless interests will have plenty--poverty!

JPSHe that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.

ASVHe that tilleth his land shall have plenty of bread;
 ⇔ But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

DRAHe that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness shall be filled with poverty.

YLTWhoso is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.

DrbyHe that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.

RVHe that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
   (He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons shall have poverty enough. )

SLTHe working his land shall be filled with bread: and he pursuing the vain shall be filled with poverty.

WbstrHe that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

KJB-1769He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
   (He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons shall have poverty enough. )

KJB-1611He that tilleth his land, shal haue plentie of bread: but he that followeth after vaine persons, shall haue pouerty enough.
   (He that tilleth his land, shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons, shall have povertyy enough.)

BshpsHe that tylleth his lande shall haue plenteousnes of bread: but he that foloweth idle persons, shall haue pouertie inough.
   (He that tylleth his land shall have plenteous/plentifulness of bread: but he that followeth/follows idle persons, shall have poverty enough.)

GnvaHe that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
   (He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth/follows the idle, shall be filled with poverty. )

CvdlHe yt tylleth his londe, shal haue plenteousnesse of bred: but he that foloweth ydilnesse, shal haue pouerte ynough.
   (He it tylleth his land, shall have plenteous/plentifulness of bread: but he that followeth/follows ydilness, shall have poverty enough.)

WyclHe that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
   (He that worketh/works his land, shall be filled with loaves; he that sueth ydelness, shall be filled with neediness.)

LuthWer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
   (Who his field builds, becomes bread enough have; who but Müßiggang investigated, becomes povertys enough have.)

ClVgQui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
   (Who works the_earth/land his_own satiabitur bread; who/which however is_followed leisure/rest will_be_filled poverty.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

28:19 This proverb is repeated but with a different conclusion in 12:11.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:19

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

19a The one who works his land will have plenty of food,

19bbut whoever chases fantasies will have his fill of poverty.

This proverb contrasts a hard-working farmer with a person who spends his time doing worthless things. The contrasting results are plenty of food and plenty of poverty. This verse is identical to 12:11 except for the last half of the second line, where 12:11 says “lacks judgment.”

28:19a

The one who works his land will have plenty of food,

The one who works his land: The phrase translated here as works his land refers to any kind of work that a farmer does in his field or garden. It implies that the farmer works diligently. Some ways to translate this phrase are:

will have plenty of food: In Hebrew, this phrase is literally “will be satisfied with bread.” Bread was the staple food in Israel. This phrase means that the person who works hard will have plenty of bread or other food to eat. Some other way to translate this phrase are:

will have plenty of bread (ESV)

will have a lot of food (CEV)

has plenty to eat (GNT)

28:19b

but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.

but whoever chases fantasies: The phrase that the BSB translates as chases fantasies is literally “pursues worthless things.” The Hebrew text does not specify what is worthless. In this context, it is probably a worthless goal, plan, or project. It is implied that a person who does things of no value is wasting his time. Some other ways to translate this phrase are:

he who follows worthless pursuits (ESV)

Whoever chases unrealistic dreams (GW)

People who waste time (GNT)

will have his fill of poverty: In Hebrew, this phrase is literally “will be satisfied with poverty.” This phrase forms a sarcastic contrast to the parallel result “satisfied with bread.” Some other ways to translate this phrase are:

will have plenty of poverty (ESV)

will always be poor (GNT)

Some English versions use an unusual phrase that expresses the sarcasm. For example:

will have plenty of nothing (GW)

If your language has a phrase that clearly expresses the sarcasm, consider using it here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם

tilling_of land_of,his have_plenty_of food

See how you translated the identical clause in [12:11](../12/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים

and,[one_who]_pursues fantasies

See how you translated the identical phrase in [12:11](../12/11.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ

have_plenty_of have_plenty_of poverty

Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The one who pursues empty things is spoken of as being satisfied with poverty, but poverty is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽישׁ

poverty

See how you translated the abstract noun poverty in [6:11](../06/11.md).

BI Prov 28:19 ©