Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_[person]_arrogant of_self he_stirs_up strife and_trusts on YHWH he_will_be_made_fat.
UHB רְחַב־נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃ ‡
(rəḩaⱱ-nefesh yəgāreh mādōn ūⱱōţēaḩ ˊal-yhwh yədushshān.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄπιστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῆ, ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ Κύριον ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται.
(Apistos anaʸr krinei eikaʸ, hos de pepoithen epi Kurion en epimeleia estai. )
BrTr An unbelieving man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully.
ULT One wide of appetite stirs up strife,
⇔ but one who trusts in Yahweh will be fattened.
UST Greedy people cause people to argue with each other,
⇔ but Yahweh will prosper people who trust him.
BSB ⇔ A greedy man stirs up strife,
⇔ but he who trusts in the LORD will prosper.
OEB A greedy man stirs up strife;
⇔ he who trusts in the Lord will flourish.
WEBBE One who is greedy stirs up strife;
⇔ but one who trusts in the LORD will prosper.
WMBB (Same as above)
NET The greedy person stirs up dissension,
⇔ but the one who trusts in the Lord will prosper.
LSV Whoever is proud in soul stirs up contention,
And whoever is trusting on YHWH is made fat.
FBV Greedy people stir up trouble, but those who trust in the Lord will be successful.
T4T ⇔ Greedy people cause trouble/strife;
⇔ those who trust in Yahweh will prosper [IDM].
LEB • [fn] will stir up strife, but he who trusts in Yahweh will be enriched.
28:? Literally “wide soul”
BBE He who is ever desiring profit is a cause of fighting; but he who puts his faith in the Lord will be made fat.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that is of a greedy spirit stirreth up strife; but he that putteth his trust in the LORD shall be abundantly gratified.
ASV He that is of a greedy spirit stirreth up strife;
⇔ But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat.
DRA He that boasteth, and puffeth up himself, stirreth up quarrels: but he that trusteth in the Lord, shall be healed.
YLT Whoso is proud in soul stirreth up contention, And whoso is trusting on Jehovah is made fat.
Drby He that is puffed up in soul exciteth contention; but he that relieth upon Jehovah shall be made fat.
RV He that is of a greedy spirit stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
Wbstr He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
KJB-1769 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
(He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth/puts his trust in the LORD shall be made fat. )
KJB-1611 [fn]He that is of a proud heart, stirreth vp strife: but he that putteth his trust in the LORD, shalbe made fat.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:25 Chap.13. 10.
Bshps He that is of a proude stomacke stirreth vp strife: but he that putteth his trust in the Lorde shalbe well fed.
(He that is of a proud stomach stirreth up strife: but he that putteth/puts his trust in the Lord shall be well fed.)
Gnva He that is of a proude heart, stirreth vp strife: but he that trusteth in the Lord, shall be fatte.
(He that is of a proud heart, stirreth up strife: but he that trusteth in the Lord, shall be fatte. )
Cvdl He that is of a proude stomacke, stereth vp strife: but he that putteth his trust in ye LORDE, shalbe well fedd.
(He that is of a proud stomacke, stereth up strife: but he that putteth/puts his trust in ye/you_all LORD, shall be well fedd.)
Wycl He that auauntith hym silf, and alargith, reisith stryues; but he that hopith in the Lord, schal be sauyd.
(He that auauntith himself, and alargith, reisith strives; but he that hopith in the Lord, shall be sauyd.)
Luth Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HErr’s sich verläßt, wird fett.
(A Stolzer erweckt Zank; who but on the LORD’s itself/yourself/themselves verläßt, becomes fett.)
ClVg Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat; qui vero sperat in Domino sanabitur.
(Who se yactat and dilatat, yurgia concitat; who vero sperat in Master sanabitur. )
28:25 Those who are greedy fight to control circumstances so as to gain riches. Trusting the Lord allows the wise to face life calmly and, ironically, to experience prosperity.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רְחַב־נֶ֭פֶשׁ & וּבוֹטֵ֖חַ
broad_of creature & and,trusts
One wide of appetite and one who trusts refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person wide of appetite … but any person who trusts”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רְחַב־נֶ֭פֶשׁ
broad_of creature
The phrase wide of appetite refers to being greedy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A greedy one”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְגָרֶ֣ה
stirs_up
Here Solomon refers to starting strife as if it were something that a person stirs up. See how you translated the same use of this phrase in 15:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָד֑וֹן
strife
See how you translated the abstract noun strife in 16:28.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יְדֻשָּֽׁן
prosper
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will fatten”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יְדֻשָּֽׁן
prosper
See how you translated the same use of fattened in 11:25.