Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 28:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 28:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_man poor and_oppresses poor_[people] rain [which]_prostrates and_no food.

UHBגֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְ⁠עֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְ⁠אֵ֣ין לָֽחֶם׃
   (geⱱer rāsh və⁠ˊoshēq dallim māţār şoḩēf və⁠ʼēyn lāḩem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς· ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελὴς,
   (Andreios en asebeiais sukofantei ptōⱪous; hōsper huetos labros kai anōfelaʸs, )

BrTrA bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain,

ULTA man who is poor and who oppresses the lowly ones
 ⇔ is a rain that washes away and there is no bread.

USTPoor people who oppress other poor people
 ⇔ are as destructive as rain that destroys all the crops, so that there is nothing to eat.

BSB  ⇔ A destitute leader who oppresses the poor
 ⇔ is like a driving rain that leaves no food.


OEBA wicked man that oppresses the poor
 ⇔ is a deluging rain that leaves no food.

WEBBEA needy man who oppresses the poor
 ⇔ is like a driving rain which leaves no crops.

WMBB (Same as above)

NETA poor person who oppresses the weak
 ⇔ is like a driving rain without food.

LSVA man—poor and oppressing the weak,
[Is] a sweeping rain, and there is no bread.

FBVWhen someone poor oppresses the poor, it's like heavy rain that beats down the crops.

T4T  ⇔ A poor person who oppresses other poor people
 ⇔ is like [MET] a very heavy/hard rain that destroys the crops, with the result that there is no food for people to eat.

LEB• who is poor and oppresses the impoverished is a beating rain[fn] no food.


28:? Literally “and there is”

BBEA man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA poor man that oppresseth the weak is like a sweeping rain which leaveth no food.

ASVA needy man that oppresseth the poor
 ⇔ Is like a sweeping rain which leaveth no food.

DRAA poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.

YLTA man — poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.

DrbyA poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.

RVA needy man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

WbstrA poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

KJB-1769A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.[fn]


28.3 which…: Heb. without food

KJB-1611[fn]A poore man that oppresseth the poore, is like a sweeping raine which leaueth no food.
   (A poor man that oppresseth the poore, is like a sweeping rain which leaueth no food.)


28:3 Heb. without foode.

BshpsOne poore man oppressing another by violence, is like a raging rayne that destroyeth the fruite.
   (One poor man oppressing another by violence, is like a raging rain that destroyeth the fruit.)

GnvaA poore man, if he oppresse the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode.
   (A poor man, if he oppress the poore, is like a raging rain, that leaueth no foode. )

CvdlOne poore man oppressinge another by violence, is like a contynuall rayne that destroyeth ye frute.
   (One poor man oppressinge another by violence, is like a contynuall rain that destroyeth ye/you_all frute.)

WyclA pore man falsli calengynge pore men, is lijk a grete reyn, wherynne hungur is maad redi.
   (A poor man falsli calengynge poor men, is like a great reyn, wherynne hunger is made redi.)

LuthEin armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.
   (A armer Mann, the/of_the the Geringen beleidigt, is like a Meltau, the/of_the the Frucht verderbt.)

ClVgVir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]
   (Man pauper calumnians pauperes similis it_is imbri vehementi in quo paratur fames.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גֶּ֣בֶר

man

A man here refers to this type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּלִּ֑ים

poor

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְ⁠אֵ֣ין לָֽחֶם

rain driving and,no food

Here Solomon refers to A man who is poor and who oppresses the lowly ones as if that person were a rain that washes away. The point is that both are destructive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is very destructive” or “is like rain that washes away, and there is no bread”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

סֹ֝חֵ֗ף

driving

Here Solomon implies that the rain washes away all the crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that washes all the crops away”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֵ֣ין

and,no

Here, and indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “and it results in their being no”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָֽחֶם

food

See how you translated the same use of bread in 9:5.

BI Pro 28:3 ©