Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A faithful person will have great blessing,
⇔ ^ but the one trying to get rich quick won’t go unpunished.![]()
OET-LV A_person_of faithfulness(es) will_be_great_of blessings and_one_who_hastens to_gain_riches not he_will_go_unpunished.
![]()
UHB אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ ‡
(ʼiysh ʼₑmūnōt raⱱ-bərākōt vəʼāʦ ləhaˊₐshir loʼ yinnāqeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται, ὁ δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται.
(Anaʸr axiopistos polla eulogaʸthaʸsetai, ho de kakos ouk atimōraʸtos estai. )
BrTr A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished.
ULT A man of faithfulness has an abundance of blessings,
⇔ but one hurrying to become rich will not remain blameless.
UST Yahweh abundantly blesses faithful people,
⇔ but he will certainly punish people who are eager to be wealthy.
BSB A faithful man will abound with blessings,
⇔ but one eager to be rich will not go unpunished.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A faithful man is rich with blessings;
⇔ but one who is eager to be rich will not go unpunished.
WMBB (Same as above)
NET A faithful person will have an abundance of blessings,
⇔ but the one who hastens to gain riches will not go unpunished.
LSV A steadfast man has multiplied blessings,
And whoever is hastening to be rich is not acquitted.
FBV If you're trustworthy, you'll be richly rewarded; but if you try to get rich quick, you won't go unpunished.
T4T ⇔ God will greatly bless those who ◄are trustworthy/always do what they say that they will do►,
⇔ but he will certainly punish [LIT] those who try to become rich quickly.
LEB • A man of faithfulness has abundant blessings, but he who hurries to become rich will not go unpunished.
BBE A man of good faith will have great blessing, but one attempting to get wealth quickly will not go free from punishment.
Moff Trustworthy men are richly blessed:
⇔ men in a hurry to get rich incur guilt.
JPS A faithful man shall abound with blessings; but he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
ASV A faithful man shall abound with blessings;
⇔ But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
DRA A faithful man shall be much praised: but he that maketh haste to be rich, shall not be innocent.
YLT A stedfast man hath multiplied blessings, And whoso is hasting to be rich is not acquitted.
Drby A faithful man aboundeth with blessings; but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
RV A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
(A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh/makes haste to be rich shall not be unpunished. )
SLT A man of faithfulness multiplied blessings: and he hasting to be rich shall not be innocent.
Wbstr A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
KJB-1769 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.[fn]
(A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh/makes haste to be rich shall not be innocent. )
28.20 innocent: or, unpunished
KJB-1611 [fn]A faithfull man shall abound with blessings: but hee that maketh haste to be rich, shall not be innocent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:20 Or, vnpunished.
Bshps A faythfull man shalbe fylled with blessinges, and he that maketh haste to be riche, shall not be vngyltie.
(A faithful man shall be filled with blessings, and he that maketh/makes haste to be rich, shall not be ungyltie.)
Gnva A faythfull man shall abound in blessings, and he that maketh haste to be riche, shall not be innocent.
(A faithful man shall abound in blessings, and he that maketh/makes haste to be rich, shall not be innocent. )
Cvdl A faithfull man is greatly to be commeded, but he that maketh to moch haist for to be riche, shal not be vngiltie.
(A faithful man is greatly to be commeded, but he that maketh/makes to much haste for to be rich, shall not be ungiltie.)
Wycl A feithful man schal be preisid myche; but he that hastith to be maad riche, schal not be innocent.
(A faithful man shall be praised much; but he that hastith to be made rich, shall not be innocent.)
Luth Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilet, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
(A loyal man becomes many blessed; who but hurry, rich/wealthy to/for become, becomes not innocent remain/stay.)
ClVg [Vir fidelis multum laudabitur; qui autem festinat ditari non erit innocens.
([Man faithful a_lot will_be_praised; who/which however is_in_a_hurry ditari not/no will_be innocent. )
28:20 quick riches: Wealth must be earned ethically, or it will cause harm and will not last (see 13:11, cp. 10:2; 11:18; 13:22; 21:6).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
20a A faithful man will abound with blessings,
20bbut one eager to be rich will not go unpunished.
This proverb contrasts a trustworthy person with someone who wants to get rich quickly. The contrasting results experienced by these two kinds of people are great blessing and certain punishment.
A faithful man will abound with blessings,
A person who is trustworthy/dependable will receive many blessings/benefits,
If people can rely on you(sing) to be honest and do what is right, you will experience/gain many good things in your life.
A faithful man: The words faithful man refer to someone who is trustworthy. People can trust him, because he is honest and dependable in what he says and does.
will abound with blessings: In Hebrew, the phrase will abound with blessings is literally “great of blessings.” The phrase has a general meaning here that is not limited to spiritual blessings. It refers to any benefits that a trustworthy person experiences, including good relationships and a happy and successful life.
Some other ways to translate this line are:
A dependable man will receive many blessings (NJPS)
Honest people will lead a full, happy life. (GNT)
but one eager to be rich will not go unpunished.
but a person who wants to get rich quickly will certainly be punished.
If you(sing) are dishonest in order to gain wealth in a hurry, you will not escape/avoid punishment.
but one eager to be rich: This phrase refers to a person who tries to get rich in a hurry. The contrast with the parallel part in 28:20a implies that the person cannot be trusted and uses dishonest means in his haste to make money.
will not go unpunished: This phrase means that the person will definitely be punished.
Some other ways to translate this line are:
But if you are in a hurry to get rich, you are going to be punished. (GNT)
but people who are dishonest in their efforts to gain wealth quickly will not escape punishment
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת & וְאָ֥ץ
(a)_man faithful & and,[one_who]_hastens
A man of faithfulness and one who hurries refer to these types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of faithfulness … but any person who hurries”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת
(a)_man faithful
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A faithful man”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רַב
great//chief/captain
See how you translated the abstract noun abundance in [5:23](../05/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִנָּקֶֽה
not go_unpunished
See how you translated this phrase in [6:29](../06/29.md).