Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV people of_evil not they_understand justice and_seek (of)_Yahweh they_understand everything.
UHB אַנְשֵׁי־רָ֭ע לֹא־יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃ ‡
(ʼanshēy-rāˊ loʼ-yāⱱiynū mishəpāţ ūməⱱaqshēy yahweh yāⱱiynū kol.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Men of evil do not understand justice
⇔ but seekers of Yahweh understand everything.
UST Evil people cannot comprehend what is just,
⇔ but people who desire to please Yahweh comprehend everything about it.
BSB ⇔ Evil men do not understand justice,
⇔ but those who seek the LORD comprehend fully.
OEB The wicked have no understanding of justice,
⇔ but who cares for the Lord understands it completely.
WEB Evil men don’t understand justice;
⇔ but those who seek Yahweh understand it fully.
WMB Evil men don’t understand justice;
⇔ but those who seek the LORD understand it fully.
NET Evil people do not understand justice,
⇔ but those who seek the Lord understand it all.
LSV Evil men do not understand judgment,
And those seeking YHWH understand all.
FBV Evil people understand nothing about justice, but those who follow the Lord understand it completely.
T4T ⇔ Evil people do not understand what it means to act justly,
⇔ but those who try to obey/worship Yahweh understand that very well.
LEB • but seekers of Yahweh understand completely.[fn]
?:? Or “everything”
BBE Evil men have no knowledge of what is right; but those who go after the Lord have knowledge of all things.
MOF No MOF PRO book available
JPS Evil men understand not justice; but they that seek the LORD understand all things.
ASV Evil men understand not justice;
⇔ But they that seek Jehovah understand all things.
DRA Evil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things.
YLT Evil men understand not judgment, And those seeking Jehovah understand all.
DBY Evil men understand not judgment; but they that seek Jehovah understand everything.
RV Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
WBS Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things .
KJB Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
(Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. )
BB Wicked men vnderstande not iudgement: but they that seeke the Lord, vnderstande all thinges.
(Wicked men understand not judgement: but they that seek the Lord, understand all things.)
GNV Wicked men vnderstand not iudgemnt: but they that seeke the Lord vnderstand all things.
(Wicked men understand not judgemnt: but they that seek the Lord understand all things. )
CB Wicked men discerne not the thinge yt is right, but they that seke after the LORDE, discusse all thinges.
(Wicked men discerne not the thing it is right, but they that seek after the LORD, discusse all things.)
WYC Wickid men thenken not doom; but thei that seken the Lord, perseyuen alle thingis.
(Wickid men think not doom; but they that seek the Lord, perseyuen all things.)
LUT Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HErrn fragen, merken auf alles.
(Böse Leute merken not onto Recht; the but nach to_him HErrn fragen, merken on alles.)
CLV Viri mali non cogitant judicium; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.[fn]
(Viri mali not/no cogitant yudicium; who however inquirunt Dominum animadvertunt omnia.)
28.5 Qui autem requirunt. Omnia animadvertunt electi, id est et futurum discrimen universalis judicii; et quibus operibus requies; et quibus pœna retribuatur æterna.
28.5 Who however requirunt. Everything animadvertunt electi, id it_is and futurum discrimen universalis yudicii; and to_whom operibus requies; and to_whom pœna retribuatur æterna.
BRN Evil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand [fn]everything.
28:5 Gr. in everything.
BrLXX Ἄνδρες κακοὶ οὐ συνήσουσι κρίμα, οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν Κύριον συνήσουσιν ἐν παντί.
(Andres kakoi ou sunaʸsousi krima, hoi de zaʸtountes ton Kurion sunaʸsousin en panti. )
28:5 Evil people seek gain by breaking the law. Justice ensures that they are punished and the righteous are rewarded.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אַנְשֵׁי־רָ֭ע
men_of evil
Here, Solomon is using the possessive form to describe men who are characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Evil men”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַנְשֵׁי
men_of
Although the term men is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “People of”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּ֑ט
justice
See how you translated the abstract noun justice in 1:3.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְבַקְשֵׁ֥י
and,seek
Here, Solomon refers to trying to know and please Yahweh as if he were an object that people can seek. See how you translated the similar use of “seeks” in 11:27. Alternate translation: “but people who try to please”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כֹֽל
completely
Here, Solomon implies that the people understand everything about justice. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “completely understand what is just”