Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 28:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 28:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVpeople of_evil not they_understand justice and_seek (of)_YHWH they_understand everything.

UHBאַנְשֵׁי־רָ֭ע לֹא־יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּ⁠מְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃
   (ʼanshēy-rāˊ loʼ-yāⱱinū mishpāţ ū⁠məⱱaqshēy yhwh yāⱱinū kol.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌνδρες κακοὶ οὐ συνήσουσι κρίμα, οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν Κύριον συνήσουσιν ἐν παντί.
   (Andres kakoi ou sunaʸsousi krima, hoi de zaʸtountes ton Kurion sunaʸsousin en panti. )

BrTrEvil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand [fn]everything.


28:5 Gr. in everything.

ULTMen of evil do not understand justice
 ⇔ but seekers of Yahweh understand everything.

USTEvil people cannot comprehend what is just,
 ⇔ but people who desire to please Yahweh comprehend everything about it.

BSB  ⇔ Evil men do not understand justice,
 ⇔ but those who seek the LORD comprehend fully.


OEBThe wicked have no understanding of justice,
 ⇔ but who cares for the Lord understands it completely.

WEBBEEvil men don’t understand justice;
 ⇔ but those who seek the LORD understand it fully.

WMBB (Same as above)

NETEvil people do not understand justice,
 ⇔ but those who seek the Lord understand it all.

LSVEvil men do not understand judgment,
And those seeking YHWH understand all.

FBVEvil people understand nothing about justice, but those who follow the Lord understand it completely.

T4T  ⇔ Evil people do not understand what it means to act justly,
 ⇔ but those who try to obey/worship Yahweh understand that very well.

LEB•  but seekers of Yahweh understand completely.[fn]


28:? Or “everything”

BBEEvil men have no knowledge of what is right; but those who go after the Lord have knowledge of all things.

MoffNo Moff PRO book available

JPSEvil men understand not justice; but they that seek the LORD understand all things.

ASVEvil men understand not justice;
 ⇔ But they that seek Jehovah understand all things.

DRAEvil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things.

YLTEvil men understand not judgment, And those seeking Jehovah understand all.

DrbyEvil men understand not judgment; but they that seek Jehovah understand everything.

RVEvil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.

WbstrEvil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things .

KJB-1769Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
   (Evil men understand not judgement: but they that seek the LORD understand all things. )

KJB-1611Euill men vnderstand not iudgement: but they that seeke the LORD, vnderstand all things.
   (Euill men understand not judgement: but they that seek the LORD, understand all things.)

BshpsWicked men vnderstande not iudgement: but they that seeke the Lord, vnderstande all thinges.
   (Wicked men understand not judgement: but they that seek the Lord, understand all things.)

GnvaWicked men vnderstand not iudgemnt: but they that seeke the Lord vnderstand all things.
   (Wicked men understand not judgemnt: but they that seek the Lord understand all things. )

CvdlWicked men discerne not the thinge yt is right, but they that seke after the LORDE, discusse all thinges.
   (Wicked men discern not the thing it is right, but they that seek after the LORD, discusse all things.)

WycWickid men thenken not doom; but thei that seken the Lord, perseyuen alle thingis.
   (Wickid men think not doom; but they that seek the Lord, perseyuen all things.)

LuthBöse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HErr’s fragen, merken auf alles.
   (Böse Leute merken not onto law; the but after to_him LORD’s fragen, merken on alles.)

ClVgViri mali non cogitant judicium; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.[fn]
   (Viri mali not/no cogitant yudicium; who however inquirunt Dominum animadvertunt omnia. )


28.5 Qui autem requirunt. Omnia animadvertunt electi, id est et futurum discrimen universalis judicii; et quibus operibus requies; et quibus pœna retribuatur æterna.


28.5 Who however requirunt. Everything animadvertunt electi, id it_is and futurum discrimen universalis yudicii; and to_whom operibus requies; and to_whom pœna retribuatur æterna.


TSNTyndale Study Notes:

28:5 Evil people seek gain by breaking the law. Justice ensures that they are punished and the righteous are rewarded.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אַנְשֵׁי־רָ֭ע

men_of evil

Here Solomon is using the possessive form to describe men who are characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Evil men”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אַנְשֵׁי

men_of

Although the term men is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “People of”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּ֑ט

justice

See how you translated the abstract noun justice in 1:3.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְבַקְשֵׁ֥י

and,seek

Here Solomon refers to trying to know and please Yahweh as if he were an object that people can seek. See how you translated the similar use of “seeks” in 11:27. Alternate translation: “but people who try to please”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כֹֽל

completely

Here Solomon implies that the people understand everything about justice. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “completely understand what is just”

BI Pro 28:5 ©