Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 28:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 28:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Evil people don’t understand justice,
 ⇔ ^ but those who strive after Yahweh, understand everything.OET logo mark

OET-LVpeople_of evil not they_understand justice and_those_who_seek_of (of)_YHWH they_understand everything.
OET logo mark

UHBאַנְשֵׁי־רָ֭ע לֹא־יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּ⁠מְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃
   (ʼanshēy-rāˊ loʼ-yāⱱinū mishpāţ ū⁠məⱱaqshēy yhwh yāⱱinū kol.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌνδρες κακοὶ οὐ συνήσουσι κρίμα, οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν Κύριον συνήσουσιν ἐν παντί.
   (Andres kakoi ou sunaʸsousi krima, hoi de zaʸtountes ton Kurion sunaʸsousin en panti. )

BrTrEvil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand [fn]everything.


28:5 Gr. in everything.

ULTMen of evil do not understand justice,
 ⇔ but seekers of Yahweh understand everything.

USTEvil people cannot comprehend what is just,
 ⇔ but people who desire to please Yahweh comprehend everything about it.

BSBEvil men do not understand justice,
 ⇔ but those who seek the LORD comprehend fully.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEEvil men don’t understand justice;
 ⇔ but those who seek the LORD understand it fully.

WMBB (Same as above)

NETEvil people do not understand justice,
 ⇔ but those who seek the Lord understand it all.

LSVEvil men do not understand judgment,
And those seeking YHWH understand all.

FBVEvil people understand nothing about justice, but those who follow the Lord understand it completely.

T4T  ⇔ Evil people do not understand what it means to act justly,
 ⇔ but those who try to obey/worship Yahweh understand that very well.

LEB   • Men of evil do not understand justice, but seekers of Yahweh understand completely.[fn]


28:? Or “everything”

BBEEvil men have no knowledge of what is right; but those who go after the Lord have knowledge of all things.

MoffBad men know nothing of religion;
 ⇔ devout men understand it all.

JPSEvil men understand not justice; but they that seek the LORD understand all things.

ASVEvil men understand not justice;
 ⇔ But they that seek Jehovah understand all things.

DRAEvil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things.

YLTEvil men understand not judgment, And those seeking Jehovah understand all.

DrbyEvil men understand not judgment; but they that seek Jehovah understand everything.

RVEvil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
   (Evil men understand not judgement: but they that seek the LORD understand all things. )

SLTMen of evil shall not understand judgment: and they seeking Jehovah shall understand all.

WbstrEvil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things .

KJB-1769Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
   (Evil men understand not judgement: but they that seek the LORD understand all things. )

KJB-1611Euill men vnderstand not iudgement: but they that seeke the LORD, vnderstand all things.
   (Euill men understand not judgement: but they that seek the LORD, understand all things.)

BshpsWicked men vnderstande not iudgement: but they that seeke the Lord, vnderstande all thinges.
   (Wicked men understand not judgement: but they that seek the Lord, understand all things.)

GnvaWicked men vnderstand not iudgemnt: but they that seeke the Lord vnderstand all things.
   (Wicked men understand not judgemnt: but they that seek the Lord understand all things. )

CvdlWicked men discerne not the thinge yt is right, but they that seke after the LORDE, discusse all thinges.
   (Wicked men discern not the thing it is right, but they that seek after the LORD, discusse all things.)

WyclWickid men thenken not doom; but thei that seken the Lord, perseyuen alle thingis.
   (Wickid men think not judgement; but they that seek the Lord, perceiven all things.)

LuthBöse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HErr’s fragen, merken auf alles.
   (evil/evil_person people/folk remember/realise not onto law/right; the but after to_him LORD’s asks, remember/realise on/in/to all/everything.)

ClVgViri mali non cogitant judicium; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.[fn]
   (Men evil not/no they_think judgement; who/which however they_inquire the_Master animadvertunt everything. )


28.5 Qui autem requirunt. Omnia animadvertunt electi, id est et futurum discrimen universalis judicii; et quibus operibus requies; et quibus pœna retribuatur æterna.


28.5 Who however requirunt. Everything animadvertunt chosen, that it_is and future discrimen universelis judgement; and to_whom works rest/repose; and to_whom punishment repayur eternal.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

28:5 Evil people seek gain by breaking the law. Justice ensures that they are punished and the righteous are rewarded.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:5

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

5a Evil men do not understand justice,

5bbut those who seek the LORD comprehend fully.

This proverb contrasts evil people with people who worship and follow the LORD. People in the first group do not understand what justice involves. People in the second group completely understand about justice.

28:5a

Evil men do not understand justice,

do not understand: In Hebrew, the verb understand also means “to recognize, distinguish.” Evil people do not understand what justice means or what it involves. They do not distinguish justice from injustice.NIDOTTE (H1067), Cohen (p. 186), Waltke (p. 410). See the note on 24:12b, where the same verb is used and the BSB translates it as “consider.”

justice: In Hebrew, this word has a wide range of meaning. Here it refers not only to legal decisions in human courts but also to the LORD’s punishment of evildoers.NIDOTTE (H5477), TWOT (#2443c). It includes any action that is right, fair, or deserved, such as caring for poor people and defending their rights.Waltke (p. 410), Fox (p. 821). See the note on “justice” at 1:3b.

Some ways to translate the clause “Evil men do not understand justice” are:

The wicked do not know what justice means (NJB)

Evildoers do not understand what is right (NIV11)

28:5b

but those who seek the LORD comprehend fully.

those who seek the LORD: In Hebrew, this phrase refers to people who focus their thoughts on the LORD. They try to worship and serve him.Hubbard (p. 441). This phrase does not refer to looking for something that cannot be found.Waltke (p. 410).

Some other ways to translate this phrase are:

those who follow the Lord (NCV)

those who worship the Lord (GNT)

comprehend fully: In Hebrew, this phrase is literally “understand everything.” In the context of the parallel phrase “do not understand justice,” it means “understand everything about justice.” Some other ways to translate this phrase are:

understand it completely (ESV)

understand everything about justice


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אַנְשֵׁי־רָ֭ע

men_of evil

Here Solomon is using the possessive form to describe men who are characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Evil men”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אַנְשֵׁי

men_of

Although the term men is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “People of”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּ֑ט

justice

See how you translated the abstract noun justice in [1:3](../01/03.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְבַקְשֵׁ֥י

and,[those_who]_seek_of

Here Solomon refers to trying to know and please Yahweh as if he were an object that people can seek. See how you translated the similar use of “seeks” in [11:27](../11/27.md). Alternate translation: “but people who try to please”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כֹֽל

completely

Here Solomon implies that the people understand everything about justice. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “completely understand what is just”

BI Prov 28:5 ©