Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_robs his/its_father and_mother_his and_says there_[is]_not a_transgression [is]_a_companion he to_man of_destruction.
UHB גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃ ‡
(gōzēl ʼāⱱiyv vəʼimmō vəʼomēr ʼēyn-pāshaˊ ḩāⱱēr hūʼ ləʼiysh mashḩit.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα, καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς.
(Hos apoballetai patera aʸ maʸtera, kai dokei maʸ hamartanein, houtos koinōnos estin andros asebous. )
BrTr He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man.
ULT One who robs his father and his mother and says, “There is no transgression,”
⇔ he is the companion of a man of destruction.
UST People who rob their parents and say that doing so is not wrong
⇔ are as bad as murderers.
BSB ⇔ He who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,”
⇔ is a companion to the man who destroys.
OEB One who robs his parents and says, ‘It is no sin,’
⇔ is companion to him who destroys.
WEBBE Whoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,”
⇔ is a partner with a destroyer.
WMBB (Same as above)
NET The one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,”
⇔ is a companion to the one who destroys.
LSV Whoever is robbing his father or his mother,
And is saying, “It is not transgression,”
He is a companion to a destroyer.
FBV A man who robs his father and mother, and says, “It's not a crime,” is one step away from becoming a murderer.[fn]
28:24 Literally, “is a partner to a man who destroys.”
T4T ⇔ Anyone who steals things from his father or his mother
⇔ and says “That is not sinful”
⇔ is as bad as a bandit.
LEB • is partner to a man who corrupts.
BBE He who takes from his father or his mother what is theirs by right, and says, It is no sin; is the same as a taker of life.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso robbeth his father or his mother, and saith: 'It is no transgression', the same is the companion of a destroyer.
ASV Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression,
⇔ The same is the companion of a destroyer.
DRA He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer.
YLT Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, 'It is not transgression,' A companion he is to a destroyer.
Drby Whoso robbeth his father and his mother, and saith, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
RV Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Wbstr He that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
KJB-1769 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.[fn]
28.24 a destroyer: Heb. a man destroying
KJB-1611 [fn]Who so robbeth his father or his mother, and saith, it is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
28:24 Heb. a man destroying.
Bshps Who so robbeth his father and mother, and sayth it is no sinne: the same is the companion of a destroyer.
(Who so robbeth his father and mother, and saith/says it is no sin: the same is the companion of a destroyer.)
Gnva Hee that robbeth his father and mother, and sayth, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth.
(He that robbeth his father and mother, and sayth, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth. )
Cvdl Who so robbeth his father and mother, and sayeth it is no synne: the same is like vnto a mortherer.
(Who so robbeth his father and mother, and sayeth it is no sin: the same is like unto a mortherer.)
Wycl He that withdrawith ony thing fro his fadir and fro his modir, and seith that this is no synne, is parcener of a manquellere.
(He that withdrawith any thing from his father and from his modir, and saith/says that this is no sin, is parcener of a manquellere.)
Luth Wer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
(Who his father or mother nimmt and spricht, it be not sin, the/of_the is the Verderbers Geselle.)
ClVg Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
(Who subtrahit aliquid from patre his_own and from matre, and dicit this not/no esse peccatum, particeps homicidæ it_is. )
28:24 Callous children who exploit their parents are wicked (see Exod 20:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ & ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית
robs his/its=father and,mother,his & he/it to,man who_destroys
One who robs, his, he, and a man refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who robs that person’s own mother and father … that person … of a person of destruction”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע
and,says not crime
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that there is no transgression”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פָּ֑שַׁע
crime
See how you translated the abstract noun transgression in 10:19.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
חָבֵ֥ר & לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית
partner & to,man who_destroys
Here, companion refers to being just like a man of destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the same kind of person as a man of destruction”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית
to,man who_destroys
The phrase man of destruction refers to a person who destroys other people, which is a murderer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a murderer”