Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel PROV 28:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 28:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People who rob their parents and say they’ve done nothing wrong
 ⇔ are in the same class as those who are destructive.OET logo mark

OET-LVone_who_robs his/its_father and_his_of_mother and_one_who_says there_is_not a_transgression is_a_companion he of_a_person destruction.
OET logo mark

UHBגּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤י⁠ו וְ⁠אִמּ֗⁠וֹ וְ⁠אֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
   (gōzēl ʼāⱱiy⁠v və⁠ʼimm⁠ō və⁠ʼomēr ʼēyn-pāshaˊ ḩāⱱēr hūʼ lə⁠ʼiysh mashḩit.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα, καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς.
   (Hos apoballetai patera aʸ maʸtera, kai dokei maʸ hamartanein, houtos koinōnos estin andros asebous. )

BrTrHe that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man.

ULTOne robbing his father and his mother and says, “There is no transgression,”
 ⇔ he is the companion of a man of destruction.

USTPeople who rob their parents and say that doing so is not wrong
 ⇔ are as bad as thieves.

BSBHe who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,”
 ⇔ is a companion to the man who destroys.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,”
 ⇔ is a partner with a destroyer.

WMBB (Same as above)

NETThe one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,”
 ⇔ is a companion to the one who destroys.

LSVWhoever is robbing his father or his mother,
And is saying, “It is not transgression,”
He is a companion to a destroyer.

FBVA man who robs his father and mother, and says, “It's not a crime,” is one step away from becoming a murderer.[fn]


28:24 Literally, “is a partner to a man who destroys.”

T4T  ⇔ Anyone who steals things from his father or his mother
 ⇔ and says “That is not sinful”
 ⇔ is as bad as a bandit.

LEB   • He who robs his father and his mother and says, “There is no crime,” is partner to a man who corrupts.

BBEHe who takes from his father or his mother what is theirs by right, and says, It is no sin; is the same as a taker of life.

MoffWhoever robs his father or his mother,
 ⇔ and says, “There is no harm in it!”
 ⇔ he is no better than a waster.

JPSWhoso robbeth his father or his mother, and saith: 'It is no transgression', the same is the companion of a destroyer.

ASVWhoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression,
 ⇔ The same is the companion of a destroyer.

DRAHe that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer.

YLTWhoso is robbing his father, or his mother, And is saying, 'It is not transgression,' A companion he is to a destroyer.

DrbyWhoso robbeth his father and his mother, and saith, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.

RVWhoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
   (Whoso/Whoever robbeth his father or his mother, and saith/says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. )

SLTHe stripping his father and his mother, and saying, No transgression; is companion to a man destroying.

WbstrHe that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.

KJB-1769Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.[fn]
   (Whoso/Whoever robbeth his father or his mother, and saith/says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. )


28.24 a destroyer: Heb. a man destroying

KJB-1611[fn]Who so robbeth his father or his mother, and saith, it is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


28:24 Heb. a man destroying.

BshpsWho so robbeth his father and mother, and sayth it is no sinne: the same is the companion of a destroyer.
   (Whoso/Whoever robbeth his father and mother, and saith/says it is no sin: the same is the companion of a destroyer.)

GnvaHee that robbeth his father and mother, and sayth, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth.
   (He that robbeth his father and mother, and saith/says, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth. )

CvdlWho so robbeth his father and mother, and sayeth it is no synne: the same is like vnto a mortherer.
   (Whoso/Whoever robbeth his father and mother, and saith/says it is no sin: the same is like unto a mortherer.)

WyclHe that withdrawith ony thing fro his fadir and fro his modir, and seith that this is no synne, is parcener of a manquellere.
   (He that withdrawith any thing from his father and from his mother, and saith/says that this is no sin, is parcener of a mankiller/executionere.)

LuthWer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
   (Who his father or mother takes and speaks/says, it be not sin(n), the/of_the is the corrupt_(one) companion.)

ClVgQui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
   (Who subtrahit something from to_his_father his_own and from mother, and he_says this not/no to_be sin, participant homicidæ it_is. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

28:24 Callous children who exploit their parents are wicked (see Exod 20:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:24

In this proverb, the first line is the topic of a metaphor. The second line is the illustration.

24aHe who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,”

24bis a companion to the man who destroys.

28:24a–b

He who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,” is a companion to the man who destroys: This metaphor compares a person who robs his parents and feels no remorse to a violent criminal (man who destroys). He is figuratively called a companion or partner because:

  1. he has a similar character;

  2. his actions have similar destructive results.

In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Some other ways to translate the metaphor are:

28:24a

He who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,”

He who robs his father or mother: This phrase may refer to a son who will eventually inherit his parents’ property. He forces them to give up control of their own wealth and property prematurely. In this way he destroys their livelihood and perhaps also their reputation. The phrase father or mother is literally “father and mother.” In this context it may refer to either or both parents.

It is not wrong: The word wrong is literally “transgression.” It refers to a deliberate crime.

Some other ways to translate this idea are:

That is no crime (NRSV)

What’s wrong with that? (NLT)

That’s no sin (CSB)

28:24b

is a companion to the man who destroys.

is a companion to the man who destroys: In Hebrew, the phrase man who destroys refers to a violent criminal. Some other ways to translate this line are:

is partner to a thug (NRSV)

is no better than a murderer (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤י⁠ו וְ⁠אִמּ֗⁠וֹ & ה֝֗וּא לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית

robs his/its=father and,his_of,mother & he/it of,a_person who_destroys

One who robs, his, he, and a man refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who robs that person’s own mother and father … that person … of a person of destruction”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע

and,[one_who]_says not crime

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that there is no transgression”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פָּ֑שַׁע

crime

See how you translated the abstract noun transgression in [10:19](../10/19.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

חָבֵ֥ר & לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית

partner & of,a_person who_destroys

Here, companion refers to being just like a man of destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the same kind of person as a man of destruction”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית

of,a_person who_destroys

The phrase man of destruction refers to a person who destroys other people, which is a murderer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a murderer”

BI Prov 28:24 ©