Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People who rob their parents and say they’ve done nothing wrong
⇔ are in the same class as those who are destructive.![]()
OET-LV one_who_robs his/its_father and_his_of_mother and_one_who_says there_is_not a_transgression is_a_companion he of_a_person destruction.
![]()
UHB גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃ ‡
(gōzēl ʼāⱱiyv vəʼimmō vəʼomēr ʼēyn-pāshaˊ ḩāⱱēr hūʼ ləʼiysh mashḩit.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα, καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς.
(Hos apoballetai patera aʸ maʸtera, kai dokei maʸ hamartanein, houtos koinōnos estin andros asebous. )
BrTr He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man.
ULT One robbing his father and his mother and says, “There is no transgression,”
⇔ he is the companion of a man of destruction.
UST People who rob their parents and say that doing so is not wrong
⇔ are as bad as thieves.
BSB He who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,”
⇔ is a companion to the man who destroys.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Whoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,”
⇔ is a partner with a destroyer.
WMBB (Same as above)
NET The one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,”
⇔ is a companion to the one who destroys.
LSV Whoever is robbing his father or his mother,
And is saying, “It is not transgression,”
He is a companion to a destroyer.
FBV A man who robs his father and mother, and says, “It's not a crime,” is one step away from becoming a murderer.[fn]
28:24 Literally, “is a partner to a man who destroys.”
T4T ⇔ Anyone who steals things from his father or his mother
⇔ and says “That is not sinful”
⇔ is as bad as a bandit.
LEB • He who robs his father and his mother and says, “There is no crime,” is partner to a man who corrupts.
BBE He who takes from his father or his mother what is theirs by right, and says, It is no sin; is the same as a taker of life.
Moff Whoever robs his father or his mother,
⇔ and says, “There is no harm in it!”
⇔ he is no better than a waster.
JPS Whoso robbeth his father or his mother, and saith: 'It is no transgression', the same is the companion of a destroyer.
ASV Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression,
⇔ The same is the companion of a destroyer.
DRA He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer.
YLT Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, 'It is not transgression,' A companion he is to a destroyer.
Drby Whoso robbeth his father and his mother, and saith, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
RV Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
(Whoso/Whoever robbeth his father or his mother, and saith/says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. )
SLT He stripping his father and his mother, and saying, No transgression; is companion to a man destroying.
Wbstr He that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
KJB-1769 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.[fn]
(Whoso/Whoever robbeth his father or his mother, and saith/says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. )
28.24 a destroyer: Heb. a man destroying
KJB-1611 [fn]Who so robbeth his father or his mother, and saith, it is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
28:24 Heb. a man destroying.
Bshps Who so robbeth his father and mother, and sayth it is no sinne: the same is the companion of a destroyer.
(Whoso/Whoever robbeth his father and mother, and saith/says it is no sin: the same is the companion of a destroyer.)
Gnva Hee that robbeth his father and mother, and sayth, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth.
(He that robbeth his father and mother, and saith/says, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth. )
Cvdl Who so robbeth his father and mother, and sayeth it is no synne: the same is like vnto a mortherer.
(Whoso/Whoever robbeth his father and mother, and saith/says it is no sin: the same is like unto a mortherer.)
Wycl He that withdrawith ony thing fro his fadir and fro his modir, and seith that this is no synne, is parcener of a manquellere.
(He that withdrawith any thing from his father and from his mother, and saith/says that this is no sin, is parcener of a mankiller/executionere.)
Luth Wer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
(Who his father or mother takes and speaks/says, it be not sin(n), the/of_the is the corrupt_(one) companion.)
ClVg Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
(Who subtrahit something from to_his_father his_own and from mother, and he_says this not/no to_be sin, participant homicidæ it_is. )
28:24 Callous children who exploit their parents are wicked (see Exod 20:12).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
In this proverb, the first line is the topic of a metaphor. The second line is the illustration.
24aHe who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,”
24bis a companion to the man who destroys.
He who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,” is a companion to the man who destroys: This metaphor compares a person who robs his parents and feels no remorse to a violent criminal (man who destroys). He is figuratively called a companion or partner because:
he has a similar character;
his actions have similar destructive results.
In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Some other ways to translate the metaphor are:
Change the metaphor to a simile. For example:
Whoever robs his father or mother and says, “It’s not wrong,” is just like someone who destroys things. (NCV)
Change the metaphor to a simile and make one or more of the similarities explicit. For example:
Robbing your parents and then saying, “What’s wrong with that?” is as serious as committing murder. (NLT96)
He who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,”
The person who claims that he is doing nothing wrong/criminal when he steals from his father and mother
If you(sing) forcibly take your parents’ money or property and then you say, “I have not broken any law,”
He who robs his father or mother: This phrase may refer to a son who will eventually inherit his parents’ property. He forces them to give up control of their own wealth and property prematurely. In this way he destroys their livelihood and perhaps also their reputation. The phrase father or mother is literally “father and mother.” In this context it may refer to either or both parents.
It is not wrong: The word wrong is literally “transgression.” It refers to a deliberate crime.
Some other ways to translate this idea are:
That is no crime (NRSV)
What’s wrong with that? (NLT)
That’s no sin (CSB)
is a companion to the man who destroys.
is like the partner of a person who destroys lives/things.
there is no difference between you and a criminal.
is a companion to the man who destroys: In Hebrew, the phrase man who destroys refers to a violent criminal. Some other ways to translate this line are:
is partner to a thug (NRSV)
is no better than a murderer (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמּ֗וֹ & ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית
robs his/its=father and,his_of,mother & he/it of,a_person who_destroys
One who robs, his, he, and a man refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who robs that person’s own mother and father … that person … of a person of destruction”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע
and,[one_who]_says not crime
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that there is no transgression”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פָּ֑שַׁע
crime
See how you translated the abstract noun transgression in [10:19](../10/19.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
חָבֵ֥ר & לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית
partner & of,a_person who_destroys
Here, companion refers to being just like a man of destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the same kind of person as a man of destruction”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית
of,a_person who_destroys
The phrase man of destruction refers to a person who destroys other people, which is a murderer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a murderer”