Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A sensible child follows Yahweh’s instructions,
⇔ ^ but those who carouse with gluttons, shame their father.![]()
OET-LV one_who_keeps the_law is_a_son who_has_understanding and_one_who_associates_with gluttons he_shames his/its_father.
![]()
UHB נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃ ‡
(nōʦēr tōrāh bēn mēⱱin vəroˊeh zōləlim yaklim ʼāⱱiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετὸς, ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα.
(Fulassei nomon huios sunetos, hos de poimainei asōtian atimazei patera. )
BrTr A wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father.
ULT One who guards the law is a son who understands,
⇔ but one who associates with gluttonous eaters humiliates his father.
UST Young people who obey Yahweh’s laws are wise,
⇔ but young people who carouse with gluttons disgrace their fathers.
BSB A discerning son keeps the law,
⇔ but a companion of gluttons disgraces his father.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Whoever keeps the law is a wise son;
⇔ but he who is a companion of gluttons shames his father.
WMBB Whoever keeps the Torah is a wise son;
⇔ but he who is a companion of gluttons shames his father.
NET The one who keeps the law is a discerning child,
⇔ but a companion of gluttons brings shame to his parents.
LSV Whoever is keeping the Law is an intelligent son,
And a friend of gluttons
Causes his father to blush.
FBV If you keep the law, you're a wise son, but if you keep bad company[fn] you shame your father.
28:7 “Bad company”: literally, “a companion of gluttons.”
T4T ⇔ Young people who obey the laws are wise [IDM];
⇔ parents whose children associate with those who ◄carouse/go to wild parties► are humiliated/disgraced because of what their children do.
LEB • He who keeps instruction is a child of understanding, but the companion of gluttons will shame his father.
BBE He who keeps the law is a wise son, but he who keeps company with feasters puts shame on his father.
Moff A sensible son obeys orders,
⇔ but a friend of dissolute men is a disgrace to his father.
JPS A wise son observeth the teaching; but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
ASV Whoso keepeth the law is a wise son;
⇔ But he that is a companion of gluttons shameth his father.
DRA He that keepeth the law is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father.
YLT Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.
Drby Whoso observeth the law is a son that hath understanding; but he that is a companion of profligates bringeth shame to his father.
RV Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
(Whoso/Whoever keepeth/keeps the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father. )
SLT He watching the law a son understanding: and the companion of squanderers will shame his father.
Wbstr He who keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
KJB-1769 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.[fn]
(Whoso/Whoever keepeth/keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. )
28.7 is a companion…: or, feedeth gluttons
KJB-1611 [fn]Whoso keepeth the law, is a wise sonne: but he that is a companion of riotous men, shameth his father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:7 Or, feedeth gluttons.
Bshps Who so kepeth the lawe, is a chylde of vnderstanding: but he that is a companion of riotous men, shameth his father.
(Whoso/Whoever keepeth/keeps the law, is a child of understanding: but he that is a companion of riotous men, shameth his father.)
Gnva He that keepeth the Law, is a childe of vnderstanding: but hee that feedeth the gluttons, shameth his father.
(He that keepeth/keeps the Law, is a child of understanding: but he that feedeth/feeds the gluttons, shameth his father. )
Cvdl Whoso kepeth the lawe, is a childe of vnderstondinge: but he yt fedeth ryotous men, shameth his father.
(Whoso/Whoever keepeth/keeps the law, is a child of understanding: but he it feedeth/feeds ryotous men, shameth his father.)
Wycl He that kepith the lawe, is a wijs sone; but he that fedith glotouns, schendith his fadir.
(He that keepeth/keeps the law, is a wise son; but he that fedith glotouns, schendith his father.)
Luth Wer das Gesetz bewahret, ist ein verständig Kind; wer aber Schlemmer nähret, schändet seinen Vater.
(Who the law preserved/kept/retained, is a sensible/understanding child; who but Schlemmer nourishes/feeds, disgraces his father.)
ClVg Qui custodit legem filius sapiens est; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
(Who keeps/guards the_law son wise it_is; who/which however comessatores feeds confundit father his_own. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
7a A discerning son keeps the law,
7bbut a companion of gluttons disgraces his father.
It is implied that a discerning son causes his father to be honored because he obeys the law. In contrast, a son who associates with gluttons does not obey the law, so his behavior publicly humiliates his father.
The NIV arranges the parallel parts in the form of a chiasm. The parallel parts in 28:7a occur in the opposite order from the parallel parts in 28:7b. In Hebrew and in some other versions, there is no chiasm. For example, the NIV2011 has:
7a A discerning son heeds instruction,
7bbut a companion of gluttons disgraces his father.
Use whatever order emphasizes the contrast more effectively in your language.
son…his father: In some languages, it may be natural to make explicit both “son/child” and “father/parents.” In other languages, it may be more natural to make explicit only one side of the relationship. For example:
A person…his father/parents
Do whatever is more natural in your language.
A discerning son keeps the law,
An intelligent son/child follows the wise advice that people have taught him,
Sensible/Wise young people obey what Yahweh teaches in his Word.
A discerning son keeps the law: The word law refers here to the moral advice or teaching of wise parents or other wise teachers. See the note on “the law” in 28:4a.
A discerning son: In Hebrew, this phrase refers to a son who is sensible and intelligent. See discerning (Hebrew: mebin) in the Glossary.
son: In some languages, the way to specify a son as opposed to a daughter is to say “male child.” If it is awkward or unnatural to refer to a son in this way, you may use a general term for child or children. If your language has specific words for children of different ages, use a word that refers to an unmarried teenage son, child, or children. For example:
children (NRSV)
young man
Young people (GNT)
See the note on “to the young” in 1:4b.
Some other ways to translate this line are:
An intelligent child follows the advice of his teachers
A sensible son obeys what the LORD teaches in his word
Young people who are wise heed what they are taught
but a companion of gluttons disgraces his father.
but a son/child who associates with worthless people humiliates his father/parents.
Young people who have wild/undisciplined friends cause shame to their father and mother.
but a companion of gluttons: In Hebrew, the word gluttons is literally “who despise” or “who make light of.”TWOT #554, Waltke (p. 256). It refers to people who waste what is valuable. In some contexts, such as 23:20, it refers specifically to people who eat too much food. Here it probably refers more generally to people who over-indulge themselves in any kind of wild or undisciplined behavior.Hubbard (p. 259), Fox (p. 822). Some other ways to translate this phrase are:
those with wild friends (NLT)
but those who associate with worthless people
but friends of troublemakers (NCV)
Some languages may have idioms that describe this kind of person.
disgraces his father: This phrase refers to the public shame that a son causes his father when he refuses to heed the father’s advice and associates with wild friends. Some other ways to translate this phrase are:
humiliates his father (NASB)
shame their parents (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נוֹצֵ֣ר & וְרֹעֶה & אָבִֽיו
keeps & and,[one_who]_associates_with & his/its=father
One who guards, one who associates, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards … but any person who associates with … that person’s father”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נוֹצֵ֣ר
keeps
Here Solomon speaks of obeying the law as if it were an object that someone guards. See how you translated the same use of “keep” in [28:4](../28/04.md).
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
תּ֭וֹרָה
law
See how you translated the same use of the law in [28:4](../28/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֣ן
son
See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).