Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 28:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 28:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_keeps [the]_law [is]_a_son [who]_has_understanding and_companion gluttons he_shames his/its_father.

UHBנוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְ⁠רֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽי⁠ו׃
   (nōʦēr tōrāh bēn mēⱱin və⁠roˊeh zōləlim yaklim ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦυλάσσει νόμον υἱὸς συνετὸς, ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα.
   (Fulassei nomon huios sunetos, hos de poimainei asōtian atimazei patera. )

BrTrA wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father.

ULTOne who guards the law is a son who understands,
 ⇔ but one who associates with gluttonous eaters humiliates his father.

USTPeople who obey Yahweh’s laws are discerning children;
 ⇔ but people who befriend gluttons disgrace their fathers.

BSB  ⇔ A discerning son keeps the law,
 ⇔ but a companion of gluttons disgraces his father.


OEBA son that is prudent observes instruction,
 ⇔ but the comrade of profligates shames his father.

WEBBEWhoever keeps the law is a wise son;
 ⇔ but he who is a companion of gluttons shames his father.

WMBBWhoever keeps the Torah is a wise son;
 ⇔ but he who is a companion of gluttons shames his father.

NETThe one who keeps the law is a discerning child,
 ⇔ but a companion of gluttons brings shame to his parents.

LSVWhoever is keeping the Law is an intelligent son,
And a friend of gluttons
Causes his father to blush.

FBVIf you keep the law, you're a wise son, but if you keep bad company[fn] you shame your father.


28:7 “Bad company”: literally, “a companion of gluttons.”

T4T  ⇔ Young people who obey the laws are wise [IDM];
 ⇔ parents whose children associate with those who carouse/go to wild parties► are humiliated/disgraced because of what their children do.

LEB• is a child of understanding, but the companion of gluttons will shame his father.

BBEHe who keeps the law is a wise son, but he who keeps company with feasters puts shame on his father.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA wise son observeth the teaching; but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.

ASVWhoso keepeth the law is a wise son;
 ⇔ But he that is a companion of gluttons shameth his father.

DRAHe that keepeth the law is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father.

YLTWhoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.

DrbyWhoso observeth the law is a son that hath understanding; but he that is a companion of profligates bringeth shame to his father.

RVWhoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.

WbstrHe who keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.

KJB-1769Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.[fn]
   (Whoso keepeth/keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. )


28.7 is a companion…: or, feedeth gluttons

KJB-1611[fn][fn]Whoso keepeth the law, is a wise sonne: but he that is a companion of riotous men, shameth his father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


28:7 Cha.29.3.

28:7 Or, feedeth gluttons.

BshpsWho so kepeth the lawe, is a chylde of vnderstanding: but he that is a companion of riotous men, shameth his father.
   (Who so keepeth/keeps the law, is a chylde of understanding: but he that is a companion of riotous men, shameth his father.)

GnvaHe that keepeth the Law, is a childe of vnderstanding: but hee that feedeth the gluttons, shameth his father.
   (He that keepeth/keeps the Law, is a child of understanding: but he that feedeth the gluttons, shameth his father. )

CvdlWhoso kepeth the lawe, is a childe of vnderstondinge: but he yt fedeth ryotous men, shameth his father.
   (Whoso keepeth/keeps the law, is a child of understanding: but he it fedeth ryotous men, shameth his father.)

WyclHe that kepith the lawe, is a wijs sone; but he that fedith glotouns, schendith his fadir.
   (He that keepeth/keeps the law, is a wijs son; but he that fedith glotouns, schendith his father.)

LuthWer das Gesetz bewahret, ist ein verständig Kind; wer aber Schlemmer nähret, schändet seinen Vater.
   (Who the law bewahret, is a sensible/understanding Kind; who but Schlemmer nähret, schändet his Vater.)

ClVgQui custodit legem filius sapiens est; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
   (Who custodit legem son sapiens est; who however comessatores pascit confundit patrem his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

28:7 their parents: This proverb applies to both fathers and mothers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נוֹצֵ֣ר & וְ⁠רֹעֶה & אָבִֽי⁠ו

keeps & and,companion & his/its=father

One who guards, one who associates, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards … but any person who associates with … that person’s father”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נוֹצֵ֣ר

keeps

Here Solomon speaks of obeying the law as if it were an object that someone guards. See how you translated the same use of “keep” in 28:4.

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

תּ֭וֹרָה

law

See how you translated the same use of the law in 28:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בֵּ֣ן

son

See how you translated the same use of son in 1:8.

BI Pro 28:7 ©