Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) people_of evil not they_understand justice and_those_who_seek_of (of)_YHWH they_understand everything.
OET (OET-RV) Evil people don’t understand justice,
⇔ ^ but those who strive after Yahweh, understand everything.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
5a Evil men do not understand justice,
5bbut those who seek the LORD comprehend fully.
This proverb contrasts evil people with people who worship and follow the LORD. People in the first group do not understand what justice involves. People in the second group completely understand about justice.
Evil men do not understand justice,
Evil/Sinful people do not understand/know the meaning of justice,
People who do what is wicked/wrong do not recognize what is right and fair.
do not understand: In Hebrew, the verb understand also means “to recognize, distinguish.” Evil people do not understand what justice means or what it involves. They do not distinguish justice from injustice.NIDOTTE (H1067), Cohen (p. 186), Waltke (p. 410). See the note on 24:12b, where the same verb is used and the BSB translates it as “consider.”
justice: In Hebrew, this word has a wide range of meaning. Here it refers not only to legal decisions in human courts but also to the LORD’s punishment of evildoers.NIDOTTE (H5477), TWOT (#2443c). It includes any action that is right, fair, or deserved, such as caring for poor people and defending their rights.Waltke (p. 410), Fox (p. 821). See the note on “justice” at 1:3b.
Some ways to translate the clause “Evil men do not understand justice” are:
The wicked do not know what justice means (NJB)
Evildoers do not understand what is right (NIV11)
but those who seek the LORD comprehend fully.
but people who worship and serve Yahweh understand everything about justice.
People who try hard to follow Yahweh understand these things very well.
those who seek the LORD: In Hebrew, this phrase refers to people who focus their thoughts on the LORD. They try to worship and serve him.Hubbard (p. 441). This phrase does not refer to looking for something that cannot be found.Waltke (p. 410).
Some other ways to translate this phrase are:
those who follow the Lord (NCV)
those who worship the Lord (GNT)
comprehend fully: In Hebrew, this phrase is literally “understand everything.” In the context of the parallel phrase “do not understand justice,” it means “understand everything about justice.” Some other ways to translate this phrase are:
understand it completely (ESV)
understand everything about justice
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אַנְשֵׁי־רָ֭ע
men_of evil
Here Solomon is using the possessive form to describe men who are characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Evil men”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַנְשֵׁי
men_of
Although the term men is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “People of”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּ֑ט
justice
See how you translated the abstract noun justice in [1:3](../01/03.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְבַקְשֵׁ֥י
and,[those_who]_seek_of
Here Solomon refers to trying to know and please Yahweh as if he were an object that people can seek. See how you translated the similar use of “seeks” in [11:27](../11/27.md). Alternate translation: “but people who try to please”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כֹֽל
completely
Here Solomon implies that the people understand everything about justice. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “completely understand what is just”
OET (OET-LV) people_of evil not they_understand justice and_those_who_seek_of (of)_YHWH they_understand everything.
OET (OET-RV) Evil people don’t understand justice,
⇔ ^ but those who strive after Yahweh, understand everything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.