Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) All_of his/its_breath/wind/spirit he_sends_forth a_fool and_a_wise_person in_backwards he_calms_it.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb contrasts a fool who does not control his temper with a wise man who exercises self-control. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
11a A fool vents all his anger,
11bbut a wise man holds it back.
A fool vents all his anger,
When a foolish person becomes angry, he just says whatever he thinks,
A stupid fool does not control his anger/temper.
A fool vents all his anger: In Hebrew, the phrase vents all his anger is more literally “sends out his spirit.” In the context, this phrase means that the fool fully expresses his emotions when he gets angry. For the word fool, see fool 2 in the Glossary.
Some other ways to translate this line are:
The fool blurts out every angry feeling (NJB)
Foolish people lose their tempers (NCV)
Stupid people express their anger openly (GNT)
In some languages, it may be more natural to express the contrast with 29:11a by using a negative clause. For example:
A stupid fool does not control his anger
but a wise man holds it back.
but a wise person keeps quiet until his anger cools.
A wise person patiently controls it/himself.
but a wise man holds it back: This line means that a wise man restrains his words and emotions when he gets angry. He keeps quiet until he calms down and can speak and act with self-control. Some other ways to translate this line are:
the wise wait for it to cool (REB)
but the wise quietly holds it back (NRSV)
but wise people control theirs (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם
fool and,a_wise_[person]
See how you translated A stupid one in [10:18](../10/18.md) and a wise one in [1:5](../01/05.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא
all/each/any/every his/its=breath/wind/spirit gives_~_ventto
Here Solomon refers to a person openly expressing all of his emotions as if his emotions were a spirit that he brings out of himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “openly expresses all his emotions”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה
in,backwards he,calms_it
Here Solomon refers to a person controlling the expression of his emotions as if he soothes those emotions so that they go backward into him. The meaning of this phrase is the opposite of the meaning of brings out all his spirit in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “restrains himself from openly expressing his emotions”
29:11 Wise people learn to control their emotions; they remain calm even under stress.
OET (OET-LV) All_of his/its_breath/wind/spirit he_sends_forth a_fool and_a_wise_person in_backwards he_calms_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.