Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]This letter is from Yohan to the seven assemblies in Asia Minor:
¶ Grace and peace to you all from the God who is and was and will be, and from the seven spirits who are in front of his throne,


1:4: a Exo 3:14; b Rev 4:5.OET logo mark

OET-LVSeven Yōannaʸs to_the assemblies which in the Asia:
grace to_you_all and peace, from the one being, and who was, and who coming, and from the seven spirits, who are before the throne of_him,
OET logo mark

SR-GNTἸωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὢν, καὶ ἦν, καὶ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων, ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
   (Yōannaʸs tais hepta ekklaʸsiais tais en taʸ Asia: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo ho ōn, kai ho aʸn, kai ho erⱪomenos, kai apo tōn hepta pneumatōn, ha enōpion tou thronou autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJohn, to the seven churches in Asia: Grace to you and peace from the one being and the one having been and the one coming and from the seven spirits who are before his throne,

USTI, John, am writing this letter to you seven groups of believers in the province of Asia. May God continue to be kind to you and make you peaceful. God exists, he has always existed, and he will come and judge everyone in the future. May the seven spirits who are in front of the throne of God also continue to be kind to you and make you peaceful.

BSBJohn,
§ To the seven churches in [the province of] Asia:[fn]
§ Grace and peace to you from Him who is and was and is to come, and from the seven spirits[fn] before His throne,


1:4 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

1:4 Or the sevenfold Spirit

MSBJohn,
§ To the seven churches in [the province of] Asia:[fn]
§ Grace and peace to you from God who[fn] is and was and is to come, and from the seven spirits[fn] before His throne,


1:4 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

1:4 ALT, F35, CT, and TR from Him who

1:4 Or the sevenfold Spirit

BLBJohn, To the seven churches in Asia: Grace to you and peace from Him being and who was and who is coming, and from the seven Spirits before His throne,


AICNTJohn, to the seven churches in Asia: Grace to you and peace from {the one}[fn] who is and who was and who is to come, and from the seven spirits that are before his throne,


1:4, the one: Later manuscripts read “God.” BYZ ‖ Absent from 𝔓18 ℵ(01) A(02) C(04) TR NA28 SBLGNT THGNT.

OEBFrom John, to the seven churches which are in Roman Asia. Blessing and peace be yours from him who is, and who was, and who will be, and from the seven spirits that are before his throne,

WEBBEJohn, to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you and peace from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;

WMBBYochanan, to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you and peace from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;

NETFrom John, to the seven churches that are in the province of Asia: Grace and peace to you from “he who is,” and who was, and who is still to come, and from the seven spirits who are before his throne,

LSVJohn, to the seven assemblies that [are] in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne,

FBVThis letter comes from John and is sent to the seven churches in the province of Asia.[fn] May you have grace and peace from the one who was, who is, and who is to come, and from the seven Spirits before his throne,


1:4 In Asia Minor, modern-day Turkey.

TCNTJohn to the seven churches in Asia: Grace to you and peace from [fn]God, who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before his throne,


1:4 God, 𝔐K 51.5% ¦ him 𝔐A,C CT PCK 37.4% • TR 8.4%

T4TI, John, am writing this to you believers in the seven congregations that are located in Asia province. I pray that God the Father, God’s Spirit, and Jesus Christ be kind to (OR, bless) you and cause you to have inner peace. God the Father is the one who exists, who has always existed, and who will always exist. The Spirit of God, who is in front of God’s throne, has all kinds of power (OR, The Spirit of God is symbolized by seven spirits who are in front of God’s throne).

LEB  ¶ John, to the seven churches in Asia:[fn] grace to you and peace from the one who is and the one who was and the one who is coming, and from the seven spirits who are before his throne,


1:4 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

BBEJohn to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and was and is to come; and from the seven Spirits which are before his high seat;

MoffJohn to the seven churches in Asia: grace be to you and peace from HE WHO IS AND WAS AND IS COMING, and from the seven Spirits before his throne,

WymthJohn sends greetings to the seven Churches in the province of Asia. May grace be granted to you, and peace, from Him who is and was and evermore will be; and from the seven Spirits which are before His throne;

ASV  ¶ John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;

DRAJohn to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace from him that is, and that was, and that is to come, and from the seven spirits which are before his throne,

YLTJohn to the seven assemblies that [are] in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne,

DrbyJohn to the seven assemblies which [are] in Asia: Grace to you and peace from [him] who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits which [are] before his throne;

RVJohn to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him which is and which was and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;

SLTJohn to the seven churches which in Asia: Grace to you, and peace, from him who being, and who was, and who coming; and from the seven Spirits which are before his throne.

WbstrJohn to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;

KJB-1769John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;

KJB-1611Iohn to the seuen Churches in Asia, Grace be vnto you, & peace, from him which is, and which was, and which is to come, and from the seuen spirits which are before his throne:
   (Yohn to the seven Churches in Asia, Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come, and from the seven spirits which are before his throne:)

BshpsIohn to the seuen Churches in Asia: Grace be vnto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come: and from the seuen spirites which are before his throne,
   (Yohn to the seven Churches in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come: and from the seven spirits which are before his throne,)

GnvaIohn, to the seuen Churches which are in Asia, Grace be with you, and peace from him, Which is, and Which was, and Which is to come, and from the seuen Spirits which are before his Throne,
   (Yohn, to the seven Churches which are in Asia, Grace be with you, and peace from him, Which is, and Which was, and Which is to come, and from the seven Spirits which are before his Throne, )

CvdlIhon to the seuen cogregacions in Asia. Grace be with you & peace, fro him which is and which was, and which is to come, & fro the seuen spretes which are present before his trone,
   (Yohn to the seven congregations in Asia. Grace be with you and peace, from him which is and which was, and which is to come, and from the seven spirits which are present before his throne,)

TNTIhon to the .vii. congregacions in Asia. Grace be with you and peace from him which is and which was and which is to come and from the .vii. spretes which are present before his trone
   (Yohn to the 7 congregations in Asia. Grace be with you and peace from him which is and which was and which is to come and from the 7 spirits which are present before his throne )

WyclJoon to seuene chirchis, that ben in Asie, grace and pees to you, of him that is, and that was, and that is to comynge; and of the seuene spiritis, that ben in the siyt of his trone; and of Jhesu Crist,
   (Yohn to seven churches, that been in Asie, grace and peace to you, of him that is, and that was, and that is to coming; and of the seven spirits, that been in the sight of his trone; and of Yhesu Christ,)

LuthJohannes den sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist, und der da war, und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl,
   (Yohannes the seven communities in Asien: grace be with you and peace/quietness from to_him, the/of_the there is, and the/of_the there was, and the/of_the there comes, and from the seven spirits/ghosts, the there are before/in_front_of his chair/stool,)

ClVgJoannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt:[fn]
   (Yoannes seven assemblies/churches, which are in/into/on Asia. Grace to_you(pl), and peace away by_him, who/which it_is, and who/which was, and who/which coming it_is: and from seven spirits who/which in/into/on in_sight throni his are: )


1.4 Septem ecclesiis. Principaliter illis scribit ecclesiis Asiæ, quibus magister erat constitutus, et per simile aliis. Deus dedit Christo, Christus Joanni, Joannes autem ecclesiis, vel per septem, universæ Ecclesiæ. Quia septem universitatem significant, vel quia septiformi spiritu illustrantur. In Asia. Asia est elatio, Ecclesia ergo nunc est in elatione virtutum, vel olim vitiorum. Asia ista non est magna illa tertia pars mundi, sed quædam provincia ubi erant septem civitates, et septem ecclesiæ cum septem episcopis. Gratia vobis. Præparat auditores in salutatione, et reddit eos benevolos et attentos, sicut et in prologo. Qui est et qui erat. Æternaliter. Quamvis autem sit natus ex tempore, jam immutabilis est per humanitatem qui olim fuerat corruptibilis. Talis venturus est, etiamsi mundo non apparet talis. Et a septem spiritibus, qui in conspectu. Spiritus. Idem sonat quod charitas. Unde attribuitur Spiritui remissio peccatorum, et alia dona quæ sunt dona totius Trinitatis, ut intelligamus Trinitatem ex sola dilectione operari. Personam Patris tacet, quia de Deo Creatore nemo mala intellexerat, ponit personam Filii et Spiritus sancti de quibus omnes nascuntur in ecclesiis hæreses. Throni. Throni Dei sunt angeli ejus et sancti homines in quibus nunc sedet Deus et judicat, ne in futuro judicet.


1.4 Septem assemblies/churches. Principaliter to_them writes assemblies/churches Asiæ, to_whom teacher was appointed, and through simile to_others. God he_gave to_Christ/Messiah, Christ/Messiah Yoanni, Yoannes however assemblies/churches, or through seven, of_the_universe Assemblies/Churches. Because seven of_the_universe/all_togethertatem significant, or because septiformi in_spirit illustrantur. In Asia. Asia it_is proudo, Assembly/Church therefore now it_is in/into/on proudone virtues, or formerly/once of_vices. Asia these_(ones) not/no it_is big that third part world, but some province where they_were seven cities, and seven assemblies/churches when/with seven episcopis. Grace to_you(pl). Preparet listeners in/into/on salutatione, and returns them benevolos and attentos, like and in/into/on prologo. Who it_is and who/which was. Æternaliter. Although however be born from at_the_time, already immutabilis it_is through humanity who/which formerly/once had_been corruptibilis. Such coming it_is, even_if/although to_the_world not/no appears such. And from seven spirits, who/which in/into/on in_sight. Spirit. Idem sounds that charity. From_where/who attribuitur By_Spiriti forgiveness/remission of_sins/sinners, and other gifts which are gifts of_the_whole Trinitatis, as let_us_understand Trinitatem from alone with_love to_work. Personam Father's is_silent, because from/about to_God Creatore nobody/no_one evil intellexerat, puts person Children and Spirit holy from/about to_whom everyone they_are_born in/into/on assemblies/churches heires. Throni. Throni of_God are messengers/angels his and holy people/men in/into/on to_whom now is_sitting God and judges, not in/into/on future he_will_judge.

UGNTἸωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων, ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ;
   (Yōannaʸs tais hepta ekklaʸsiais tais en taʸ Asia: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo ho ōn, kai ho aʸn, kai ho erⱪomenos, kai apo tōn hepta pneumatōn, ha enōpion tou thronou autou;)

SBL-GNTἸωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ⸀ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
   (Yōannaʸs tais hepta ekklaʸsiais tais en taʸ Asia; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ ⸀apo ho ōn kai ho aʸn kai ho erⱪomenos, kai apo tōn hepta pneumatōn ha enōpion tou thronou autou,)

RP-GNTἸωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος· καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ·
   (Yōannaʸs tais hepta ekklaʸsiais tais en taʸ Asia; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou ho ōn kai ho aʸn kai ho erⱪomenos; kai apo tōn hepta pneumatōn ha enōpion tou thronou autou;)

TC-GNT[fn]Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ [fn]Θεοῦ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων [fn]ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
   (Yōannaʸs tais hepta ekklaʸsiais tais en taʸ Asia; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou, ho ōn kai ho aʸn kai ho erⱪomenos, kai apo tōn hepta pneumatōn ha enōpion tou thronou autou, )


1:4 ιωαννης 𝔐A,C,K [98.6%] ¦ ιωανης WH [0.5%]

1:4 θεου 𝔐K 51.5% ¦ του TR 8.4% ¦ — 𝔐A,C CT PCK 37.4%

1:4 α 𝔐K [50%] ¦ α εστιν 𝔐A,C PCK TR [40.8%] ¦ των MSS [6.4%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 To the seven churches does not mean that there were only seven churches in the Roman province of Asia but that these seven churches represent the entire group. Grace and peace is a typical Christian greeting (see study notes on 2 Cor 1:1-2; 2 Thes 1:1-2). The order of the two words is consistent in the New Testament, suggesting that peace follows from God’s grace.
• who is, who always was, and who is still to come: God controlled the past, will surely control the future, and is sovereign over every present crisis (see also Rev 1:8; 4:8; 11:17; 16:5).
• the sevenfold Spirit (literally the seven spirits): Some argue that the “seven spirits” are seven angels, but the phrase fits between references to God the Father (1:4) and to God the Son (1:5), making this passage a description of the Trinity (see Matt 28:19; John 14:26; 15:26; 2 Cor 13:14; 1 Pet 1:2). The number seven acknowledges the Holy Spirit’s perfection (cp. Zech 4:2, 6, 10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:4–8: John greeted the churches and praised Jesus

In this section, John identified himself and indicated to whom the letter was addressed. He greeted them in the usual way that was done in letters at that time. He then praised Jesus and told the readers of this letter what its theme was.

Other examples of headings for this section are:

Greetings to the Seven Churches (GNT)

John introduced himself and greeted the seven churches

Greeting and introduction from John

1:4a–b

John, To the seven churches in the province of Asia: After John introduced the content and purpose of this letter and announced a blessing (1:1–3), here he identified himself and those to whom he was writing. Other languages may use another order or other introduction words. For example:

From John to the seven churches in the province of Asia (GNT)

This letter is from John to the seven churches in the province of Asia (NLT)

To the seven churches in the province of Asia. This letter is from me, John

1:4a

John,

John: John is the name of the person who wrote the letter. In some languages it is more natural to make this clear by using the first-person pronoun, “I.” For example:

I am John. I write to the seven churches in Asia

I, John, am writing this letter to the seven churches in the province of Asia

1:4b

To the seven churches in the province of Asia:

To the seven churches in the province of Asia: The phrase the seven churches in the province of Asia refers to seven groups of believers in Asia. The phrase does not imply that only seven groups of believers existed in Asia.

seven churches: The Greek word that the BSB translates as churches refers generally to a gathering of people. Someone summoned the people for a particular purpose. Here, as almost always in the NT, it refers to groups of believers.

In the Bible this word never refers to church buildings. You also should not use a phrase that refers to separate groupings of churches where each group has its own name. Other ways to translate this phrase are:

seven congregations

the believers who live in seven cities

the seven gatherings of believers

the province of Asia: The BSB adds the phrase the province of. At that time the name “Asia” referred only to a small region in what is now the western part of the country of Turkey. But in English the name now refers to a large region of the world that includes the country of China. So the BSB and some English versions add the phrase the province of to indicate the old meaning.

You may also want to explain its meaning in a footnote. An example footnote is:

At that time, the name Asia referred to a province under Roman rule that was across the Aegean Sea east of Greece. It was in the western part of what is now the country of Turkey.

1:4c

Grace and peace to you

Grace and peace to you: The saying Grace and peace to you was a common greeting among believers at that time. So authors of the books in the New Testament usually began their books that way.

This greeting has no verb. In some languages it is more natural to add a verb. For example:

May grace and peace be given to you

May you receive grace and peace

Grace and peace be yours (GNT)

Grace: The word Grace here refers to God being kind to those who do not deserve it. God does things for people because he wants to and not because they earned it. Other ways to translate this are:

kindness (CEV)

help

favor

In some languages, it is necessary to translate Grace using a verb. For example:

voluntarily/graciously be kind

help as a gift/favor

If you need to translate Grace using a verb, you may need to reorder the sentence. This is discussed in the General Comment on 1:4c–5c.

peace: In Jewish culture the word peace describes a situation of well-being that can include safety, wholeness, and health. It often describes harmony and friendship between God and people, or between individuals or groups of people. Other ways to translate peace here are:

harmony

wellness

In some languages, it is necessary to translate peace using a verb. For example:

live whole/well/peacefully

be calm/peaceful

Again, you may need to refer to the General Comment on 1:4c–5c for ways to reorder the sentence.

1:4d

from Him who is and was and is to come,

from Him who is and was and is to come: These words refer to God. John described God here in the middle of his request for grace and peace.

John described God using three phrases. In your translation, make sure that it is clear that the one who is, the one who was, and the one who is to come all refer to God. Other ways to translate this saying are:

from the One who is and was and is coming (NCV)

from him who exists, who always existed and who is coming

from God, who is, who was, and who is to come (GNT)

is to come: The clause is to come uses a different Greek verb that the verb used in the previous two clauses. Those clauses use the verb meaning “be/exist.” The verb in this clause probably refers to God coming to do the things written in this book. Other ways to translate this clause are:

who is still to come (NLT)

who is coming (GW)

The clause is to come does not refer to Jesus returning. So you should not translate this as “who is to return.”

1:4e

and from the seven Spirits before His throne,

from the seven Spirits: This phrase is connected to “Grace and peace to you” (1:4c). It indicates that John also asked the seven spirits to give grace and peace.

the seven Spirits: Many scholars believe that the phrase the seven Spirits is a symbolic reference to the Holy Spirit.Beale, Swete, Smalley, Osbourne, Lenski, Kistemaker, Johnson, Beckwith, and Hughes. The number seven then represents completion or perfection. Other scholars believe that the phrase refers to seven angels.Aune and Charles. These angels could be either seven archangels, or seven other spirits who serve God. Since the meaning of this phrase is not clear, you may want to:

before His throne: Here the phrase before His throne indicates that the seven spirits are always in God’s presence. It is implied that God is seated on his throne. It is more clear in some languages to indicate the implied information. For example:

before the throne where God is seated

throne: This word refers to the official chair of a king. When the king is seated on his throne, he rules over his people and his country. Therefore, the word throne is a symbol for authority to rule. Another way to translate this word is:

leader’s place to rule


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Ἰωάννης

John

In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: [From John] or [I, John, am writing this letter to] (with no comma following)

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ

˱to˲_the ¬which (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης ταῖς Ἑπτά ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος καί ἀπό τῶν ἑπτά πνευμάτων ἅ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ)

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: [to you who are members of the seven churches in Asia]

Note 3 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων, ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης ταῖς Ἑπτά ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος καί ἀπό τῶν ἑπτά πνευμάτων ἅ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ)

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May the one who is and who was and who is coming and the seven spirits who are before his throne give you grace and peace]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων, ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης ταῖς Ἑπτά ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος καί ἀπό τῶν ἑπτά πνευμάτων ἅ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the ideas of grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May the one who is and who was and who is coming and the seven spirits who are before his throne treat you kindly and make you peaceful]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you is plural here because it refers to all of the believers to whom John is writing. So use the plural form here in your translation if your language marks that distinction, and use the singular or plural form in the rest of the book as the context indicates. (As the General Introduction to Revelation explains, these notes will generally only identify forms as singular or plural if that might not be clear from the context.)

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος

the_‹one› who who (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης ταῖς Ἑπτά ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος καί ἀπό τῶν ἑπτά πνευμάτων ἅ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ)

These three phrases do not describe three different people. They all refer to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [God, who is and who was and who is coming]

Note 7 topic: writing-symlanguage

τῶν ἑπτὰ πνευμάτων

the (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης ταῖς Ἑπτά ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος καί ἀπό τῶν ἑπτά πνευμάτων ἅ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ)

The seven spirits could refer to: (1) the Spirit of God, that is, the Holy Spirit. The Bible can use the number seven as a symbol for completeness and perfection, for example, it describes the Holy Spirit with seven attributes in [Isaiah 11:2](../isa/11/02.md). If this phrase refers to the Holy Spirit, then John is giving a Trinitarian benediction by mentioning God the Father and the Holy Spirit in this verse and Jesus Christ in the next verse. Alternate translation: [the Holy Spirit] (2) seven individual spirits who serve God. Alternate translation: [the seven spirit beings] or [the seven angelic spirits]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης ταῖς Ἑπτά ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος καί ἀπό τῶν ἑπτά πνευμάτων ἅ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ)

If these are individual spirits, is not entirely clear who they are, but they would be seven individual spiritual beings who had important responsibilities serving God. John indicates this by association by noting that they are before his throne, that is, in God's presence and ready to serve him whenever needed. Some interpreters believe that they may be the “seven angels” whom John describes in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: [who are always ready to serve him in important ways]

BI Rev 1:4 ©