Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, I’ve kept you for this reason: to show you my power and in order to proclaim my name all over the world.

OET-LVAnd_but in_account_of this raised_up_you in_account_of show_you DOM power_my and_to to_recount name_my in_all the_earth/land.

UHBוְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (və⁠ʼūlām ba⁠ˊₐⱱūr zoʼt heˊₑmadtiy⁠kā ba⁠ˊₐⱱūr harʼot⁠kā ʼet-koḩi⁠y ū⁠ləmaˊan şapēr shəmi⁠y bə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
   (Kai heneken toutou dietaʸraʸthaʸs, hina endeixōmai en soi taʸn isⱪun mou, kai hopōs diangelaʸ to onoma mou en pasaʸ taʸ gaʸ. )

BrTrAnd [fn]for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth.


9:16 See Rom. 9. 17.

ULTHowever, for this reason I appointed you: in order to show you my power and in order to proclaim my name in all the earth.

USTBut I have let you live. The reason I have let you live is to show you how strong I am and so that I will be famous all over the world.

BSBBut I have raised you up [fn] for this very purpose, that I might display My power to you,[fn] and that My name might be proclaimed in all the earth.[fn]


9:16 Or have spared you

9:16 LXX in you

9:16 Cited in Romans 9:17


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEbut indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth,

WMBB (Same as above)

NETBut for this purpose I have caused you to stand: to show you my strength, and so that my name may be declared in all the earth.

LSVAnd yet for this I have caused you to stand, so as to show you My power, and for the sake of declaring My Name in all the earth;

FBVHowever, I have let you live so you can see my power, and that my reputation may be spread throughout the earth.

T4TBut I have let you live. The reason I have let you live is to show you my power, with the result that people all over the earth [HYP] will know how great I [MTY] am.

LEBBut for the sake of this I have caused you to stand—for the sake of showing you my strength and in order to proclaim my name in all the earth.

BBEBut, for this very reason, I have kept you from destruction, to make clear to you my power, and so that my name may be honoured through all the earth.

MoffNo Moff EXO book available

JPSBut in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee My power, and that My name may be declared throughout all the earth.

ASVbut in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.

DRAAnd therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth.

YLT'And yet for this I have caused thee to stand, so as to show thee My power, and for the sake of declaring My Name in all the earth;

DrbyAnd for this very cause have I raised thee up, to shew thee my power; and that my name may be declared in all the earth.

RVbut in very deed for this cause have I made thee to stand, for to shew thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.

WbstrAnd in very deed for this cause have I raised thee up, to show in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

KJB-1769And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.[fn]
   (And in very dead for this cause have I raised thee/you up, for to show in thee/you my power; and that my name may be declared throughout all the earth. )


9.16 raised…: Heb. made thee stand

KJB-1611[fn][fn]And in very deede, for this cause haue I raised thee vp, for to shewe in thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.
   (And in very deade, for this cause have I raised thee/you up, for to show in thee/you my power, and that my name may be declared throughout all the earth.)


9:16 Rom.9. 17.

9:16 Heb. made thee stand.

BshpsAnd in very deede for this cause haue I kept thee, for to shewe thee my power, and that my name may be declared throughout all the worlde.
   (And in very deade for this cause have I kept thee/you, for to show thee/you my power, and that my name may be declared throughout all the world.)

GnvaAnd in deede, for this cause haue I appointed thee, to shewe my power in thee, and to declare my Name throughout all the world.
   (And in deade, for this cause have I appointed thee/you, to show my power in thee/you, and to declare my Name throughout all the world. )

CvdlYet haue I stered ye vp for this cause, euen to shew my power vpon ye, and that my name might be declared in all londes.
   (Yet have I stered ye/you_all up for this cause, even to show my power upon ye/you_all, and that my name might be declared in all londes.)

Wyclforsothe herfor Y haue set thee, that Y schewe my strengthe in thee, and that my name be teld in ech lond.
   (forsothe herfor I have set thee/you, that I show my strength in thee/you, and that my name be teld in each land.)

LuthUnd zwar darum habe ich dich erwecket, daß meine Kraft an dir erscheine, und mein Name verkündiget werde in allen Landen.
   (And zwar therefore have I you/yourself erwecket, that my Kraft at you/to_you erscheine, and my Name verkündiget become in all landn.)

ClVgIdcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra.[fn]
   (Idcirco however posui you(sg), as ostendam in you(sg) fortitudinem mine, and narretur nomen mine in all terra. )


9.16 Idcirco autem posui te, etc. AUG., quæst. 32. Hæc verba Apostolus posuit, etc., usque ad ad eorum utilitatem ergo Pharao est servatus.


9.16 Idcirco however posui you(sg), etc. AUG., quæst. 32. This words Apostolus posuit, etc., until to ad their utilitatem therefore Pharao it_is servatus.


TSNTyndale Study Notes:

9:16 In Rom 9:17, Paul quotes from the Greek version of this verse as he describes the sovereignty of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃

and,but in=account_of this(f) raised_~_up,you in=account_of show,you DOM power,my and,to proclaim name,my in=all (Some words not found in UHB: and,but in=account_of this(f) raised_~_up,you in=account_of show,you DOM power,my and,to proclaim name,my in=all the=earth/land )

The statements from to show to the end of the verse are Yahweh’s stated goals, and thus, his reasons for not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, However, for this reason I appointed you: in order in a way that connects with the previous verse in an action-goal manner.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ

and,to proclaim name,my in=all the=earth/land

Here, my name represents Yahweh’s reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am”

BI Exo 9:16 ©