Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1 SAM 14:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 14:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, if the troops had eaten what they’d found from the plunder of their enemies today, how much better it would have been because we might have had an even more decisive victory over the Philistines.”

OET-LVIndeed if/because if indeed_(eat) it_had_eaten the_day the_troops of_plunder_of enemies_of_their which it_found if/because now not defeat it_has_been_great in/on/at/with_Fəlishtiy.

UHBאַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַ⁠יּוֹם֙ הָ⁠עָ֔ם מִ⁠שְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖י⁠ו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּ⁠פְּלִשְׁתִּֽים׃
   (ʼaf kiy lūʼ ʼākol ʼākal ha⁠yyōm hā⁠ˊām mi⁠shshəlal ʼoyⱱāy⁠v ʼₐsher māʦāʼ kiy ˊattāh loʼ-rāⱱətāh makkāh ba⁠pəlishtim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈλλʼ ὅτι ἔφαγεν ἔσθων σήμερον ὁ λαὸς τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἡ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
   (Allʼ hoti efagen esthōn saʸmeron ho laos tōn skulōn tōn eⱪthrōn autōn hōn heuren, hoti nun an meizōn aʸn haʸ plaʸgaʸ haʸ en tois allofulois. )

BrTrSurely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater.

ULTHow much more that if eating, the people had eaten today from the plunder of their enemies that they found! For now the striking against the Philistines has not been great.”

USTIf only he had allowed us today to eat some of the food that we captured from our enemies while we were pursuing them! Then we would have felt stronger and been able to kill many more of those Philistine soldiers!”

BSBHow much better it would have been if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Would not the slaughter of the Philistines have been much greater?”

MSB (Same as above)


OEBIf only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found, how much greater would have been the slaughter of the Philistines!’

WEBBEHow much more, if perhaps the people had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter amongst the Philistines.”

WMBB (Same as above)

NETCertainly if the army had eaten some of the enemies’ provisions that they came across today, would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”

LSVHow much more if the people had well eaten today of the spoil of its enemies which it has found, for now the striking has not been great among the Philistines.”

FBVIt would have been so much better if only the army had eaten plenty today from the plunder taken from their enemies! How many more Philistines would have been killed?”

T4TIf he had permitted all of us to eat from the food we took from our enemies while we were pursuing them, we would have been able to kill many more of their soldiers!”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEHow much more if the people had freely taken their food from the goods of those who were fighting against them! would there not have been much greater destruction among the Philistines?

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSHow much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?'

ASVHow much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.

DRAHow much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines?

YLTHow much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it hath found, for now, the smiting hath not been great among the Philistines.'

DrbyHow much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines?

RVHow much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
   (How much more, if happily the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for now hath/has there been no great slaughter among the Philistines. )

SLTBut if eating, the people ate this day from the spoil of his enemies which he found; for now was not the blow greater against the rovers?

WbstrHow much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?

KJB-1769How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
   (How much more, if happily the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? )

KJB-1611How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoile of their enemies which they found? for had there not beene now a much greater slaughter among the Philistines?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaHowe much more, if the people had eaten to day of the spoyle of their enemies which they found? for had there not bene nowe a greater slaughter among the Philistims?
   (How much more, if the people had eaten today of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a greater slaughter among the Philistines? )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgquanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim?
   (quanto more when/but_if comedisset the_people from/about beforeda of_enemies of_his_own, how findt? isn't_it major/greater stroke/wound facts to_have_beent in/into/on Philistines? )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַ⁠יּוֹם֙ הָ⁠עָ֔ם מִ⁠שְּׁלַ֥ל

also/though that/for/because/then/when if to_eat he_ate the=day the,troops of,plunder_of

Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [How much more would all of us have remained strong if eating, the people had eaten today from the plunder]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

אָכֹ֨ל אָכַ֤ל & הָ⁠עָ֔ם

to_eat he_ate & the,troops

Jonathan is repeating forms of the verb “eat” to intensify the expression of his wish that the people had eaten. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [the people had surely eaten]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֥י

that/for/because/then/when

Jonathan is using the word translated For to indicate a contrast between what could have happened and what actually happened. Alternate translation: [But instead] or [By contrast]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מַכָּ֖ה בַּ⁠פְּלִשְׁתִּֽים

slaughter in/on/at/with,Philistines

See how you translated the term striking in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: [the slaughter among the Philistines]

BI 1 Sam 14:30 ©