Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) Indeed if/because if indeed_(eat) it_had_eaten the_day the_troops of_plunder_of enemies_of_their which it_found if/because now not defeat it_has_been_great in/on/at/with_Fəlishtiy.
OET (OET-RV) Actually, if the troops had eaten what they’d found from the plunder of their enemies today, how much better it would have been because we might have had an even more decisive victory over the Philistines.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל
also/though that/for/because/then/when if to_eat he_ate the=day the,troops of,plunder_of
Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [How much more would all of us have remained strong if eating, the people had eaten today from the plunder]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
אָכֹ֨ל אָכַ֤ל & הָעָ֔ם
to_eat he_ate & the,troops
Jonathan is repeating forms of the verb “eat” to intensify the expression of his wish that the people had eaten. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [the people had surely eaten]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֥י
that/for/because/then/when
Jonathan is using the word translated For to indicate a contrast between what could have happened and what actually happened. Alternate translation: [But instead] or [By contrast]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים
slaughter in/on/at/with,Philistines
See how you translated the term striking in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: [the slaughter among the Philistines]
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
OET (OET-LV) Indeed if/because if indeed_(eat) it_had_eaten the_day the_troops of_plunder_of enemies_of_their which it_found if/because now not defeat it_has_been_great in/on/at/with_Fəlishtiy.
OET (OET-RV) Actually, if the troops had eaten what they’d found from the plunder of their enemies today, how much better it would have been because we might have had an even more decisive victory over the Philistines.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.