Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:30

 1SA 14:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַף
    2. 190722
    3. Indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131838
    1. כִּי
    2. 190723
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 131839
    1. לוּא
    2. 190724
    3. if
    4. -
    5. 3863
    6. S-C
    7. if
    8. -
    9. -
    10. 131840
    1. אָכֹל
    2. 190725
    3. indeed (eat)
    4. -
    5. 398
    6. S-Vqa
    7. indeed_(eat)
    8. -
    9. -
    10. 131841
    1. אָכַל
    2. 190726
    3. it had eaten
    4. eaten
    5. 398
    6. V-Vqp3ms
    7. it_had_eaten
    8. -
    9. -
    10. 131842
    1. הַ,יּוֹם
    2. 190727,190728
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 131843
    1. הָ,עָם
    2. 190729,190730
    3. the troops
    4. troops
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 131844
    1. מִ,שְּׁלַל
    2. 190731,190732
    3. of plunder of
    4. plunder
    5. 7998
    6. S-R,Ncmsc
    7. of,plunder_of
    8. -
    9. -
    10. 131845
    1. אֹיְבָי,ו
    2. 190733,190734
    3. enemies of their
    4. their enemies
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp3ms
    7. enemies_of,their
    8. -
    9. -
    10. 131846
    1. אֲשֶׁר
    2. 190735
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 131847
    1. מָצָא
    2. 190736
    3. it found
    4. found
    5. 4672
    6. V-Vqp3ms
    7. it_found
    8. -
    9. -
    10. 131848
    1. כִּי
    2. 190737
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 131849
    1. עַתָּה
    2. 190738
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 131850
    1. לֹא
    2. 190739
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 131851
    1. 190740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131852
    1. רָבְתָה
    2. 190741
    3. it has been great
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. it_has_been_great
    7. -
    8. -
    9. 131853
    1. מַכָּה
    2. 190742
    3. defeat
    4. -
    5. 4347
    6. S-Ncfsa
    7. defeat
    8. -
    9. -
    10. 131854
    1. בַּ,פְּלִשְׁתִּים
    2. 190743,190744
    3. in/on/at/with Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-Rd,Ngmpa
    7. in/on/at/with,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 131855
    1. 190745
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131856

OET (OET-LV)Indeed if/because if indeed_(eat) it_had_eaten the_day the_troops of_plunder_of enemies_of_their which it_found if/because now not defeat it_has_been_great in/on/at/with_Fəlishtiy.

OET (OET-RV)Actually, if the troops had eaten what they’d found from the plunder of their enemies today, how much better it would have been because we might have had an even more decisive victory over the Philistines.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַ⁠יּוֹם֙ הָ⁠עָ֔ם מִ⁠שְּׁלַ֥ל

also/though that/for/because/then/when if to_eat he_ate the=day the,troops of,plunder_of

Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [How much more would all of us have remained strong if eating, the people had eaten today from the plunder]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

אָכֹ֨ל אָכַ֤ל & הָ⁠עָ֔ם

to_eat he_ate & the,troops

Jonathan is repeating forms of the verb “eat” to intensify the expression of his wish that the people had eaten. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [the people had surely eaten]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֥י

that/for/because/then/when

Jonathan is using the word translated For to indicate a contrast between what could have happened and what actually happened. Alternate translation: [But instead] or [By contrast]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מַכָּ֖ה בַּ⁠פְּלִשְׁתִּֽים

slaughter in/on/at/with,Philistines

See how you translated the term striking in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: [the slaughter among the Philistines]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Indeed
    2. -
    3. 556
    4. 190722
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131838
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 190723
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 131839
    1. if
    2. -
    3. 3708
    4. 190724
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 131840
    1. indeed (eat)
    2. -
    3. 681
    4. 190725
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 131841
    1. it had eaten
    2. eaten
    3. 681
    4. 190726
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131842
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 190727,190728
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131843
    1. the troops
    2. troops
    3. 1830,5620
    4. 190729,190730
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131844
    1. of plunder of
    2. plunder
    3. 3875,7528
    4. 190731,190732
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131845
    1. enemies of their
    2. their enemies
    3. 677
    4. 190733,190734
    5. S-Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131846
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 190735
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 131847
    1. it found
    2. found
    3. 4562
    4. 190736
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131848
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 190737
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 131849
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 190738
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 131850
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 190739
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 131851
    1. defeat
    2. -
    3. 4286
    4. 190742
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 131854
    1. it has been great
    2. -
    3. 6961
    4. 190741
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 131853
    1. in/on/at/with Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 844,5899
    4. 190743,190744
    5. S-Rd,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 131855

OET (OET-LV)Indeed if/because if indeed_(eat) it_had_eaten the_day the_troops of_plunder_of enemies_of_their which it_found if/because now not defeat it_has_been_great in/on/at/with_Fəlishtiy.

OET (OET-RV)Actually, if the troops had eaten what they’d found from the plunder of their enemies today, how much better it would have been because we might have had an even more decisive victory over the Philistines.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:30 ©