Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How much longer am I likely to live?” Barzillai pondered. “Would it really be worth me moving to Yerushalem with the king?
OET-LV [fn] and_he/it_said the_king to Barzillay you pass_over with_me and_provide DOM_you with_me in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
19:34 Note: KJB: 2Sam.19.33
UHB 35 וַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי־אֶעֱלֶ֥ה אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(35 vayyoʼmer barzillay ʼel-hammelek kammāh yəmēy shənēy ḩayyay kī-ʼeˊₑleh ʼet-hammelek yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλὶ, σὺ διαβήσῃ μετʼ ἐμοῦ, καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετʼ ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ.
(Kai eipen ho basileus pros Berzelli, su diabaʸsaʸ metʼ emou, kai diathrepsō to gaʸras sou metʼ emou en Hierousalaʸm. )
BrTr And the king said to Berzelli, Thou shalt go over with me, and I will nourish thine old age with me in Jerusalem.
ULT And Barzillai said to the king, “How many are the days of the years of my life, that I may go up with the king to Jerusalem?
UST But Barzillai replied, “I certainly do not have many more years to live. So why should I go with you to Jerusalem?
BSB § But Barzillai replied, “How many years of my life remain, that I should go up to Jerusalem with the king?
OEB But Barzillai said to the king, ‘How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
WEBBE Barzillai said to the king, “How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
WMBB (Same as above)
NET Barzillai replied to the king, “How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
LSV And Barzillai says to the king, “How many [are] the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?
FBV “How much longer do you think I have to live so I could go to Jerusalem and stay there with the king?” Barzillai replied.
T4T But Barzillai replied, “I certainly do not have [RHQ] many more years to live. So ◄why should I go with you to Jerusalem?/there is certainly no reason for me to go with you to Jerusalem.► [RHQ]
LEB Then Barzillai said to the king, “What are the days of the years of my life, that I should go with the king to Jerusalem?
BBE And Barzillai said to the king, How much of my life is still before me, for me to go up to Jerusalem with the king?
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-35) And Barzillai said unto the king: 'How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
ASV And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
DRA And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
YLT And Barzillai saith unto the king, 'How many [are] the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?
Drby And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
RV And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
Wbstr And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
KJB-1769 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?[fn]
(And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Yerusalem? )
19.34 How…: Heb. How many days are the years of my life
KJB-1611 [fn]And Barzillai sayde vnto the king, How long haue I to liue, that I should goe vp with the King vnto Ierusalem?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
19:34 How many dayes are the yeeres of my life?
Bshps And Barzellai saide vnto the king: How long haue I to liue, that I shuld go vp with the king vnto Hierusalem?
(And Barzellai said unto the king: How long have I to live, that I should go up with the king unto Yerusalem?)
Gnva And Barzillai said vnto the king, Howe long haue I to liue, that I should goe vp with the king to Ierusalem?
(And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Yerusalem? )
Cvdl But Barsillai sayde vnto the kynge: What haue I yet to lyue, that I shulde go vp to Ierusalem wt the kynge?
(But Barsillai said unto the kynge: What have I yet to live, that I should go up to Yerusalem with the kynge?)
Wycl And Berzellai seide to the kyng, Hou manye ben the daiest of yeeres of my lijf, that Y stie with the kyng in to Jerusalem?
(And Berzellai said to the king, How many been the dayst of years of my life, that I stie with the king in to Yerusalem?)
Luth Und der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen, ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem.
(And the/of_the king spoke to Barsillai: You should with to_me hinüberziehen, I will you/yourself versorgen at to_me to Yerusalem.)
ClVg Et ait Berzellai ad regem: Quot sunt dies annorum vitæ meæ, ut ascendam cum rege in Jerusalem?
(And he_said Berzellai to regem: Quot are days annorum of_life meæ, as ascendam when/with rege in Yerusalem? )
19:31-40 Because he was very old and frail, Barzillai declined David’s invitation to the royal court in Jerusalem as reward for his assistance. David took Barzillai’s son Kimham instead (see also 1 Kgs 2:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Barzillay you(ms) cross_over with,me and,provide DOM,you with=me in/on/at/with,Jerusalem )
Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.”