Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“How much longer am I likely to live?” Barzillai pondered. “Would it really be worth me moving to Yerushalem with the king?

OET-LV[fn] and_he/it_said the_king to Barzillay you pass_over with_me and_provide DOM_you with_me in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).


19:34 Note: KJB: 2Sam.19.33

UHB35 וַ⁠יֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ כַּ⁠מָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔⁠י כִּי־אֶעֱלֶ֥ה אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
   (35 va⁠yyoʼmer barzillay ʼel-ha⁠mmelek ka⁠mmāh yəmēy shənēy ḩayya⁠y -ʼeˊₑleh ʼet-ha⁠mmelek yərūshālāim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλὶ, σὺ διαβήσῃ μετʼ ἐμοῦ, καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετʼ ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ.
   (Kai eipen ho basileus pros Berzelli, su diabaʸsaʸ metʼ emou, kai diathrepsō to gaʸras sou metʼ emou en Hierousalaʸm. )

BrTrAnd the king said to Berzelli, Thou shalt go over with me, and I will nourish thine old age with me in Jerusalem.

ULTAnd Barzillai said to the king, “How many are the days of the years of my life, that I may go up with the king to Jerusalem?

USTBut Barzillai replied, “I certainly do not have many more years to live. So why should I go with you to Jerusalem?

BSB  § But Barzillai replied, “How many years of my life remain, that I should go up to Jerusalem with the king?


OEBBut Barzillai said to the king, ‘How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

WEBBEBarzillai said to the king, “How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

WMBB (Same as above)

NETBarzillai replied to the king, “How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

LSVAnd Barzillai says to the king, “How many [are] the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?

FBV“How much longer do you think I have to live so I could go to Jerusalem and stay there with the king?” Barzillai replied.

T4TBut Barzillai replied, “I certainly do not have [RHQ] many more years to live. So why should I go with you to Jerusalem?/there is certainly no reason for me to go with you to Jerusalem.► [RHQ]

LEBThen Barzillai said to the king, “What are the days of the years of my life, that I should go with the king to Jerusalem?

BBEAnd Barzillai said to the king, How much of my life is still before me, for me to go up to Jerusalem with the king?

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-35) And Barzillai said unto the king: 'How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?

ASVAnd Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?

DRAAnd Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

YLTAnd Barzillai saith unto the king, 'How many [are] the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?

DrbyAnd Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

RVAnd Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?

WbstrAnd Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

KJB-1769And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?[fn]
   (And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Yerusalem? )


19.34 How…: Heb. How many days are the years of my life

KJB-1611[fn]And Barzillai sayde vnto the king, How long haue I to liue, that I should goe vp with the King vnto Ierusalem?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


19:34 How many dayes are the yeeres of my life?

BshpsAnd Barzellai saide vnto the king: How long haue I to liue, that I shuld go vp with the king vnto Hierusalem?
   (And Barzellai said unto the king: How long have I to live, that I should go up with the king unto Yerusalem?)

GnvaAnd Barzillai said vnto the king, Howe long haue I to liue, that I should goe vp with the king to Ierusalem?
   (And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Yerusalem? )

CvdlBut Barsillai sayde vnto the kynge: What haue I yet to lyue, that I shulde go vp to Ierusalem wt the kynge?
   (But Barsillai said unto the kynge: What have I yet to live, that I should go up to Yerusalem with the kynge?)

WyclAnd Berzellai seide to the kyng, Hou manye ben the daiest of yeeres of my lijf, that Y stie with the kyng in to Jerusalem?
   (And Berzellai said to the king, How many been the dayst of years of my life, that I stie with the king in to Yerusalem?)

LuthUnd der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen, ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem.
   (And the/of_the king spoke to Barsillai: You should with to_me hinüberziehen, I will you/yourself versorgen at to_me to Yerusalem.)

ClVgEt ait Berzellai ad regem: Quot sunt dies annorum vitæ meæ, ut ascendam cum rege in Jerusalem?
   (And he_said Berzellai to regem: Quot are days annorum of_life meæ, as ascendam when/with rege in Yerusalem? )


TSNTyndale Study Notes:

19:31-40 Because he was very old and frail, Barzillai declined David’s invitation to the royal court in Jerusalem as reward for his assistance. David took Barzillai’s son Kimham instead (see also 1 Kgs 2:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Barzillay you(ms) cross_over with,me and,provide DOM,you with=me in/on/at/with,Jerusalem )

Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.”

BI 2Sa 19:34 ©