Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
This chapter continues the supplemental information about David’s reign as king of Israel that the author provides at the end of the book. It is the third part of that information, a song by David about Yahweh’s deliverance.Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of this song in [22:2–51](../22/02.md).This song is also recorded in the Bible as [Psalm 18](../../psa/018/001.md). That shows that the people of Israel used it in their own worship after David had composed and sung it.
The verses of this song by David continually present two phrases that mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers in many cases by including both phrases in your translation rather than combining them. If you do that, it may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. But you may find that in some cases it is appropriate to combine the two phrases. For example: - both phrases[22:24](../22/24.md) And I have been blameless toward him, and I have kept myself from my iniquity.“And I have been blameless toward him, yes, I have kept myself from my iniquity.”[22:22](../22/22.md) For I have kept the ways of Yahweh, and I have not been wicked from my God.“For I have kept the ways of Yahweh, no, I have not been wicked from my God.” - combined into one[22:7](../22/07.md) In my distress I called to Yahweh, and to my God I called“In my distress I called out to Yahweh, my God”
In [verses 8–15](../22/08.md), David describes Yahweh coming to help him as being like the greatest natural forces that people of his culture knew, which were an earthquake ([verse 8](../22/08.md)), a volcano ([verse 9](../22/09.md)), and a thunderstorm ([verses 10–15](../22/10.md)). He describes each of these forces in poetic language. In other words, after stating his topic, which is how Yahweh delivered him ([verse 7](../22/07.md)), David then depicts it with multiple images that communicate multiple ideas. Think about how you might show in your translation that [verses 8–15](../22/08.md), while describing three different things, all illustrate the same topic.