Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 2 SAM 22:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 22:0 ©

(All still tentative.)

UHB  


OEBNo OEB 2 SAM book available

MoffNo Moff 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

2 Samuel 22 Introduction

Structure and Formatting

This chapter continues the supplemental information about David’s reign as king of Israel that the author provides at the end of the book. It is the third part of that information, a song by David about Yahweh’s deliverance.Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of this song in [22:2–51](../22/02.md).This song is also recorded in the Bible as [Psalm 18](../../psa/018/001.md). That shows that the people of Israel used it in their own worship after David had composed and sung it.

Translation Issues in This Chapter

Hebrew poetry

The verses of this song by David continually present two phrases that mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers in many cases by including both phrases in your translation rather than combining them. If you do that, it may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. But you may find that in some cases it is appropriate to combine the two phrases. For example: - both phrases[22:24](../22/24.md) And I have been blameless toward him, and I have kept myself from my iniquity.“And I have been blameless toward him, yes, I have kept myself from my iniquity.”[22:22](../22/22.md) For I have kept the ways of Yahweh, and I have not been wicked from my God.“For I have kept the ways of Yahweh, no, I have not been wicked from my God.” - combined into one[22:7](../22/07.md) In my distress I called to Yahweh, and to my God I called“In my distress I called out to Yahweh, my God”

Extended metaphor

In [verses 8–15](../22/08.md), David describes Yahweh coming to help him as being like the greatest natural forces that people of his culture knew, which were an earthquake ([verse 8](../22/08.md)), a volcano ([verse 9](../22/09.md)), and a thunderstorm ([verses 10–15](../22/10.md)). He describes each of these forces in poetic language. In other words, after stating his topic, which is how Yahweh delivered him ([verse 7](../22/07.md)), David then depicts it with multiple images that communicate multiple ideas. Think about how you might show in your translation that [verses 8–15](../22/08.md), while describing three different things, all illustrate the same topic.

BI 2 Sam 22:0 ©