Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51

Parallel 2SA 22:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 22:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I crush them as finely as the dust on the ground.
 ⇔ I trample them like the mud on the streets and flatten them.

OET-LVAnd_beat_fine_them like_dust of_[the]_earth like_mire of_[the]_streets crushed_them stamped_down_them.

UHBוְ⁠אֶשְׁחָקֵ֖⁠ם כַּ⁠עֲפַר־אָ֑רֶץ כְּ⁠טִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖⁠ם אֶרְקָעֵֽ⁠ם׃
   (və⁠ʼeshḩāqē⁠m ka⁠ˊₐfar-ʼāreʦ kə⁠ţīţ-ḩūʦōt ʼₐdiqqē⁠m ʼerqāˊē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
   (Kai eleana autous hōs ⱪoun gaʸs, hōs paʸlon exodōn eleptuna autous. )

BrTrAnd I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.

ULTAnd I crush them like the dust of the earth.
 ⇔ Like the mud of the streets, I pulverize them;
 ⇔ I trample them.
¶ 

USTI crushed them, and they became like tiny particles of dust.
 ⇔ I trampled them, and they became like mud in the streets.

BSBI ground them as the dust of the earth;
 ⇔ I crushed and trampled them like mud in the streets.


OEBThen did I beat them as small as the dust of the earth,
 ⇔ I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.

WEBBEThen I beat them as small as the dust of the earth.
 ⇔ I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.

WMBB (Same as above)

NETI grind them as fine as the dust of the ground;
 ⇔ I crush them and stomp on them like clay in the streets.

LSVAnd I beat them as dust of the earth,
As mire of the streets I beat them small—I spread them out!

FBVI ground them into dust, like the dust of the earth. I crushed them and threw them out like mud in the street.

T4TI crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust.
 ⇔ I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.

LEB•  like the mire of the streets, I crushed them, I stamped them down.

BBEThen they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.

ASVThen did I beat them small as the dust of the earth,
 ⇔ I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.

DRAI shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.

YLTAnd I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small — I spread them out!

DrbyAnd I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.

RVThen did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.

WbstrThen I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, and spread them abroad.

KJB-1769Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

KJB-1611Then did I beat them as small as the dust of the earth: I did stampe them as the myre of the street, and did spread them abroad.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen did I beate them as small as the dust of the earth: I did stampe them as the clay of the streate, and did spreade them abrode.
   (Then did I beat them as small as the dust of the earth: I did stamp them as the clay of the street, and did spread them abroad.)

GnvaThen did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
   (Then did I beat them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the street, and did spread them abroad. )

CvdlI wil beate them as small as the dust of the earth: euen as ye claye of the stretes wil I make them thynne, and sprede them out abrode.
   (I will beat them as small as the dust of the earth: even as ye/you_all clay of the streets will I make them thynne, and spread them out abroad.)

WyclY schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
   (I shall do away them as the dust of earth; I shall `powne them, and I shall do away as the clei of stretis.)

LuthIch will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
   (I will they/she/them zerstoßen like dust on the/of_the earth; like Kot on the/of_the Gasse will I they/she/them verstäuben and zerstreuen.)

ClVgDelebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
   (Delebo them as pulverem terræ; as_if lutum platearum comminuam them atque confringam. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-51 Although this prayer of thanksgiving (also recorded in Ps 18) is placed near the end of David’s story, David probably offered it to God much earlier in his life. This prayer and Hannah’s (1 Sam 2:1-10) together enclose the book of Samuel with an inclusio (literary bookends). Hannah was saved from barrenness; David was saved from his enemies. The placement of this hymn also provides a parallel to Moses. The stories of both Moses and David end with a song or hymn giving lavish praise to God (see also Deut 31:30–32:43). Both highlight God as a “Rock” (Deut 32:4, 15, 18, 30, 31; 2 Sam 22:2, 3, 32, 47). Both are followed by second and shorter poetic pieces—Moses’ final blessing to the Israelite tribes (Deut 33), and David’s last words (2 Sam 23:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like dust on the ground … like mud in the streets

(Some words not found in UHB: and,beat_~_fine,them like,dust earth like,mire streets crushed,them stamped_~_down,them )

This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases “like dust on the ground” and “like mud on the streets” have a similar meaning and are used for emphasis. (See also: figs-parallelism)

BI 2Sa 22:43 ©