Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You make my enemies flee away from me.
⇔ You help me destroy the people who hate me.
OET-LV And_enemies_my you_gave to/for_me neck hated_me and_destroyed_those.
UHB וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃ ‡
(vəʼoyⱱay tattāh liy ˊoref məsanʼay vāʼaʦmītēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
(Kai tous eⱪthrous mou edōkas moi nōton, tous misountas me, kai ethanatōsas autous. )
BrTr And thou hast caused [fn]mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them.
22:41 Gr. as for my enemies, thou hast given me the back.
ULT And my enemies—you give to me the back of their neck;
⇔ the people who hate me, and I destroy them.
UST You caused my enemies to turn and run away from me.
⇔ I destroyed those who hated me.
BSB You have made my enemies retreat before me;
⇔ I put an end to those who hated me.
OEB Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me;
⇔ Yea, them that hate me, that I might cut them off.
WEBBE You have also made my enemies turn their backs to me,
⇔ that I might cut off those who hate me.
WMBB (Same as above)
NET You make my enemies retreat;
⇔ I destroy those who hate me.
LSV And my enemies—You give to me the neck,
Those hating me—and I cut them off.
FBV You made my enemies run away; I destroyed all my enemies.
T4T You caused my enemies to turn and run away from me;
⇔ I destroyed those who hated me.
LEB • [fn] I destroy those who hate me.
22:1 Literally “Those who hate me you give to me back”
BBE By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.
ASV Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
⇔ That I might cut off them that hate me.
DRA My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
YLT And mine enemies — Thou givest to me the neck, Those hating me — and I cut them off.
Drby And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
RV Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
Wbstr Thou hast also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me.
KJB-1769 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
KJB-1611 Thou hast also giuen mee the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And thou hast geuen me the neckes of myne enemies: that I might destroye them that hate me.
(And thou/you hast given me the neckes of mine enemies: that I might destroy them that hate me.)
Gnva And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
(And thou/you hast given me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. )
Cvdl Thou hast made myne enemies to turne their backes vpo me, that I might destroye them that hate me.
(Thou hast made mine enemies to turn their backes upo me, that I might destroy them that hate me.)
Wycl Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
(Thou hast given mine enemies abac to me, men hatynge me; and I shall destroy them.)
Luth Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
(You gibst to_me my enemies in the Flucht, that I verstöre, the me hassen.)
ClVg Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
(Inimicos meos dedisti to_me dorsum; odientes me, and disperdam them. )
22:1-51 Although this prayer of thanksgiving (also recorded in Ps 18) is placed near the end of David’s story, David probably offered it to God much earlier in his life. This prayer and Hannah’s (1 Sam 2:1-10) together enclose the book of Samuel with an inclusio (literary bookends). Hannah was saved from barrenness; David was saved from his enemies. The placement of this hymn also provides a parallel to Moses. The stories of both Moses and David end with a song or hymn giving lavish praise to God (see also Deut 31:30–32:43). Both highlight God as a “Rock” (Deut 32:4, 15, 18, 30, 31; 2 Sam 22:2, 3, 32, 47). Both are followed by second and shorter poetic pieces—Moses’ final blessing to the Israelite tribes (Deut 33), and David’s last words (2 Sam 23:1-7).
(Occurrence 0) the back of my enemies’ necks
(Some words not found in UHB: and,enemies,my made_~_turn to/for=me backs hated,me and,destroyed,those )
This could mean: (1) David seeing the backs of the enemy as they run away or (2) David putting his foot on the back of his enemy’s neck after he defeats him.
(Occurrence 0) I annihilated
(Some words not found in UHB: and,enemies,my made_~_turn to/for=me backs hated,me and,destroyed,those )
Alternate translation: “I completely destroyed”