Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He reached down from above and picked me up.
⇔ ≈He pulled me up out of the surging waters.
OET-LV He_stretched_out from_high took_me drew_out_me of_waters many.
UHB יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ ‡
(yishlaḩ mimmārōm yiqqāḩēnī yamshēnī mimmayim rabim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπέστειλεν ἐξ ὕξ ὕψους καὶ ἔλαβέ με, εἵλκυσέ με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
(Apesteilen ex hux hupsous kai elabe me, heilkuse me ex hudatōn pollōn. )
BrTr He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
ULT “He sent out from the heights; he took me.
⇔ He drew me from the great waters.
UST Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up.
⇔ You pulled me up from the deep water.
BSB ⇔ He reached down from on high and took hold of me;
⇔ He drew me out of deep waters.
OEB ⇔ He sent from on high, He took me;
⇔ He drew me out of many waters;
WEBBE ⇔ He sent from on high and he took me.
⇔ He drew me out of many waters.
WMBB (Same as above)
NET He reached down from above and grabbed me;
⇔ he pulled me from the surging water.
LSV He sends from above—He takes me,
He draws me out of many waters.
FBV He reached down his hand from above and grabbed hold of me. He dragged me out of the deep water.
T4T ⇔ “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up;
⇔ you pulled me up from the deep water.
LEB • and took me; he drew me from mighty waters.
BBE He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
Moff No Moff 2SA book available
JPS He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
ASV He sent from on high, he took me;
⇔ He drew me out of many waters;
DRA He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
YLT He sendeth from above — He taketh me, He draweth me out of many waters.
Drby He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
RV He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
Wbstr He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
KJB-1769 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;[fn]
22.17 many: or, great
KJB-1611 [fn]He sent from aboue, he tooke me: he drew me out of many waters.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:17 Or, great.
Bshps He sent from aboue and toke me: he drew me out of many waters.
(He sent from above and took me: he drew me out of many waters.)
Gnva He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
(He sent from above, and took me: he drew me out of many waters. )
Cvdl He sent downe from aboue, and receaued me, and drue me out of many waters.
(He sent down from above, and received me, and drew me out of many waters.)
Wycl He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
(He sent from heaven, and took me; and drow me out of many waters.)
Luth Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
(He schickte out_of from the/of_the Höhe and holte me and pulled me out_of large watern.)
ClVg Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
(Misit about excelso, and assumpsit me, and extraxit me about awho/any multis. )
22:1-51 Although this prayer of thanksgiving (also recorded in Ps 18) is placed near the end of David’s story, David probably offered it to God much earlier in his life. This prayer and Hannah’s (1 Sam 2:1-10) together enclose the book of Samuel with an inclusio (literary bookends). Hannah was saved from barrenness; David was saved from his enemies. The placement of this hymn also provides a parallel to Moses. The stories of both Moses and David end with a song or hymn giving lavish praise to God (see also Deut 31:30–32:43). Both highlight God as a “Rock” (Deut 32:4, 15, 18, 30, 31; 2 Sam 22:2, 3, 32, 47). Both are followed by second and shorter poetic pieces—Moses’ final blessing to the Israelite tribes (Deut 33), and David’s last words (2 Sam 23:1-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) out of the surging water
(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,high took,me drew_~_out,me of,waters mighty )
David compares his enemies to a flood that threatens to drown him.