Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 22 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 2SA 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 22:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Death was enveloping me like a wave.
 ⇔ Torrents of worthlessness were overwhelming me.

OET-LVIf/because encompassed_me breakers of_death torrents of_worthlessness overwhelmed_me.

UHBכִּ֥י אֲפָפֻ֖⁠נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽ⁠נִי׃
   (kiy ʼₐfāfu⁠nī mishbərēy-māvet naḩₐlēy əliyyaˊal yəⱱaˊₐtu⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαῤῥοι ἀνομίας ἐθάμβησάν με.
   (Hoti periesⱪon me suntrimmoi thanatou, ⱪeimaɽɽoi anomias ethambaʸsan me. )

BrTrFor the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:

ULTFor the waves of death surrounded me,
 ⇔ the streams of worthlessness terrified me.

USTI almost died. It was as if a huge wave had crashed over me,
 ⇔ and almost destroyed me like a flood.

BSB  ⇔ For the waves of death engulfed me;
 ⇔ the torrents of chaos overwhelmed me.


OEB  ⇔ For the waves of death compassed me,
 ⇔ The floods of Belial assailed me.

WEBBE  ⇔ For the waves of death surrounded me.
 ⇔ The floods of ungodliness made me afraid.

WMBB (Same as above)

NETThe waves of death engulfed me;
 ⇔ the currents of chaos overwhelmed me.

LSVWhen the breakers of death surrounded me,
The streams of the worthless terrify me,

FBVThe waves of death swept over me; surging waters of destruction flooded over me;

T4T  ⇔ “ almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me,
 ⇔ and almost destroyed me like a flood.

LEB•  the currents of chaos overwhelmed me.

BBEFor the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;

MoffNo Moff 2SA book available

JPSFor the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.

ASVFor the waves of death compassed me;
 ⇔ The floods of ungodliness made me afraid:

DRAFor the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.

YLTWhen the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,

DrbyFor the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.

RVFor the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.

WbstrWhen the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid;

KJB-1769When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;[fn][fn]
   (When the waves of death compassd me, the floods of ungodly men made me afraid; )


22.5 waves: or, pangs

22.5 ungodly…: Heb. Belial

KJB-1611[fn][fn]When the waues of death compassed me: the floods of vngodly men made me afraid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


22:5 Or, pangs.

22:5 Heb. Belial.

BshpsFor the panges of death closed me about: the fludes of Belial put me in feare.

GnvaFor the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
   (For the pangs of death have compassd me: the floods of ungodlinesse have made me afrayd. )

CvdlFor the sorowes of death copased me, and the brokes of Belial made me afrayed.
   (For the sorrows of death copased me, and the brooks of Belial made me afraid.)

WyclFor the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
   (For the sorrows of death cumpasside me; the riverbeds of Belial maden me aferd.)

LuthDenn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
   (Because it hatten me umfangen the Schmerzen the Todes, and the Bäche Belials erschreckten mich.)

ClVgQuia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
   (Because circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-51 Although this prayer of thanksgiving (also recorded in Ps 18) is placed near the end of David’s story, David probably offered it to God much earlier in his life. This prayer and Hannah’s (1 Sam 2:1-10) together enclose the book of Samuel with an inclusio (literary bookends). Hannah was saved from barrenness; David was saved from his enemies. The placement of this hymn also provides a parallel to Moses. The stories of both Moses and David end with a song or hymn giving lavish praise to God (see also Deut 31:30–32:43). Both highlight God as a “Rock” (Deut 32:4, 15, 18, 30, 31; 2 Sam 22:2, 3, 32, 47). Both are followed by second and shorter poetic pieces—Moses’ final blessing to the Israelite tribes (Deut 33), and David’s last words (2 Sam 23:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when encompassed,me waves death torrents destruction overwhelmed,me )

David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See also: figs-parallelism)

(Occurrence 0) the rushing waters of destruction

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when encompassed,me waves death torrents destruction overwhelmed,me )

This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path.

BI 2Sa 22:5 ©