Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:8 ©

OET (OET-RV) So Paul started going to the Jewish meeting hall and for the next three months he boldly discussed and persuaded them about God’s kingdom.

OET-LVAnd having_come_in into the synagogue, he_was_speaking_boldly for three months, discussing and persuading concerning the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΕἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Eiselthōn de eis taʸn sunagōgaʸn, eparraʸsiazeto epi maʸnas treis, dialegomenos kai peithōn peri taʸs Basileias tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And going into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading about the kingdom of God.

UST For three months after that, Paul went to the Jewish meeting place in Ephesus on each Sabbath and preached there. He taught the people convincingly about how God should rule their lives.


BSB § Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.

BLB And having entered into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading them concerning the kingdom of God.

AICNT Entering the synagogue, he spoke boldly for three months, discussing and persuading them about the kingdom of God.

OEB Paul went to the synagogue there, and for three months spoke out fearlessly, giving addresses and trying to convince his hearers, about the kingdom of God.

WEB He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.

NET So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.

LSV And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the Kingdom of God,

FBV Paul went to the synagogue and over the course of the next three months spoke boldly to those who were there, discussing with them and trying to convince them about the kingdom of God.

TCNT Over a period of three months Paul would go into the synagogue and speak boldly, reasoning and persuading the people about the kingdom of God.

T4T For three months after that, Paul entered the Jewish meeting place in Ephesus on each Sabbath/Jewish day of rest, and he spoke boldly. He convincingly taught the people about how God wanted to rule [MET] their lives.

LEB So he entered into the synagogue and[fn] was speaking boldly for three months, discussing and attempting to convince[fn]them[fn] concerning[fn] the kingdom of God.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

?:? The present tense participle has been translated as a conative present (“attempting to convince”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts have “of the things concerning”

BBE And he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.

DRA And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God.

YLT And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,

DBY And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading [the things] concerning the kingdom of [fn]God.


19.8 Elohim

RV And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.

WBS And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

KJB And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

BB And he went into the synagogue, and spake boldlye for the space of three monethes, disputyng & perswadyng those thynges that appertayne to the kyngdome of God.
  (And he went into the synagogue, and spake boldlye for the space of three months, disputing and perswadyng those things that appertain to the kingdom of God.)

GNV Moreouer he went into the Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and exhorting to the things that appertaine to the kingdome of God.
  (Moreover/What's_more he went into the Synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and exhorting to the things that appertaine to the kingdom of God. )

CB He wete in to ye synagoge, and preached boldly thre monethes longe, teachinge, and geuynge them exortacions of the kyngdome of God.
  (He went in to ye/you_all synagogue, and preached boldly three months long, teachinge, and geuynge them exortacions of the kingdom of God.)

TNT And he went into the synagoge and behaved him selfe boldely for the space of thre monethes disputynge and gevynge them exhortacions of the kyngdome of God.
  (And he went into the synagogue and behaved himself boldely for the space of three months disputinge and gevynge them exhortacions of the kingdom of God. )

WYC And he yede in to the synagoge, and spak with trist thre monethis, disputinge and tretinge of the kingdom of God.
  (And he went in to the synagogue, and spoke with trist three monthis, disputinge and tretinge of the kingdom of God.)

LUT Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monden lang, lehrete und beredete sie von dem Reich Gottes.
  (Er went but in the Schule and preached frei three Monden lang, lehrete and beredete they/she/them from to_him kingdom God’s.)

CLV Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.
  (Introgressus however synagogam, when/with fiducia loquebatur per tres menses, disputans and suadens about regno God. )

UGNT εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  (eiselthōn de eis taʸn sunagōgaʸn, eparraʸsiazeto epi maʸnas treis, dialegomenos kai peithōn peri taʸs Basileias tou Theou.)

SBL-GNT Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ ⸀πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
  (Eiselthōn de eis taʸn sunagōgaʸn eparraʸsiazeto epi maʸnas treis dialegomenos kai ⸀peithōn peri taʸs basileias tou theou. )

TC-GNT Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο, ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [fn]τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  (Eiselthōn de eis taʸn sunagōgaʸn eparraʸsiazeto, epi maʸnas treis dialegomenos kai peithōn ta peri taʸs basileias tou Theou.)


19:8 τα ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπαρρησιάζετο

˱he˲_/was/_speaking_boldly

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was speaking boldly”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

διαλεγόμενος καὶ πείθων

discussing and persuading

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase reasoning tells how Paul was persuading people in the synagogue in Ephesus. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “reasonably persuading”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

concerning the Kingdom ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how God had begun to rule as king”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

concerning the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Luke assumes that his readers will understand that Paul was teaching that the kingdom of God had begun on earth when Jesus came as the Messiah. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “about how, when Jesus came as the Messiah, God had begun to rule as king”

BI Acts 19:8 ©