Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_must_make to/for_yourself(m)[fn] an_image[fn] any form[fn] which[fn] in/on/at/with_heaven[fn] from_above[fn] and_which[fn] on_the_earth[fn] at_beneath[fn] and_which in/on/at/with_water[fn] from_under[fn] to_the_earth[fn].
5:8 Alternative note: לֹֽא־תַעֲשֶׂ֥ה לְ/ךָ֥: (x-accent)לֹ֣א תַעֲשֶׂה־לְ/ךָ֣
5:8 Alternative note: פֶ֨סֶל֙: (x-accent)פֶ֣סֶל׀
5:8 Alternative note: תְּמוּנָ֔ה: (x-accent)תְּמוּנָ֡ה
5:8 Alternative note: אֲשֶׁ֤ר: (x-accent)אֲשֶׁ֣ר
5:8 Alternative note: בַּ/שָּׁמַ֨יִם֙: (x-accent)בַּ/שָּׁמַ֣יִם׀
5:8 Alternative note: מִ/מַּ֔עַל: (x-accent)מִ/מַּ֡עַל
5:8 Alternative note: וַ/אֲשֶׁ֥ר: (x-accent)וַ/אֲשֶׁר֩
5:8 Alternative note: בָּ/אָ֖רֶץ: (x-accent)בָּ/אָ֨רֶץ
5:8 Alternative note: מִ/תָּ֑חַת: (x-accent)מִ/תָּ֜חַת
5:8 Alternative note: בַּ/מַּ֖יִם: (x-accent)בַּ/מַּ֣יִם׀
5:8 Alternative note: מִ/תַּ֥חַת: (x-accent)מִ/תַּ֣חַת
5:8 Alternative note: לָ/אָֽרֶץ: (x-accent)לָ/אָ֗רֶץ
UHB לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה לְךָ֥ פֶ֨סֶל֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃ ‡
(loʼ-taˊₐseh ləkā feşel kāl-təmūnāh ʼₐsher bashshāmayim mimmaˊal vaʼₐsher bāʼāreʦ mittāḩat vaʼₐsher bammayim mittaḩat lāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
(Ou poiaʸseis seautōi eidōlon, oude pantos homoiōma, hosa en tōi ouranōi anō, kai hosa en taʸ gaʸ katō, kai hosa en tois hudasin hupokatō taʸs gaʸs. )
BrTr Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.
ULT Do not make for yourself a carved figure of any likeness that is in heaven above or that is in the earth beneath or that is in the water under the earth.
BSB • You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE “You shall not make a carved image for yourself—any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
WMBB (Same as above)
NET You must not make for yourself an image of anything in heaven above, on earth below, or in the waters beneath.
LSV You do not make a carved image for yourself, any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth.
FBV You must not make for yourself any kind of idol, whether in the form of anything in the heavens above, or on the earth beneath, or in the waters below.
T4T • You must not carve/make for yourselves any idol that represents anything in the sky or anything that is on the ground or anything that swims in the water.
LEB ‘You shall not make for yourself a divine image of any type of form that is in the heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water under the earth.
BBE You may not make for yourselves an image in the form of anything in heaven or on earth or in the waters under the earth:
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
ASV Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
DRA Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
YLT 'Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which [is] in the heavens above, and which [is] in the earth beneath, and which [is] in the waters under the earth;
Drby Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
RV Thou shalt not make unto thee a graven image, the likeness of any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Wbstr Thou shalt not make for thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
KJB-1769 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
(Thou shalt not make thee/you any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: )
KJB-1611 Thou shalt not make thee any grauen image, or any likenesse of any thing that is in heauen aboue, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth.
(Thou shalt not make thee/you any graven image, or any likenesse of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth.)
Bshps Thou shalt make thee no grauen image, or any likenesse of that which is in heauen aboue, and that is in earth beneath, and that is in the waters beneath the earth.
(Thou shalt make thee/you no graven image, or any likenesse of that which is in heaven above, and that is in earth beneath, and that is in the waters beneath the earth.)
Gnva Thou shalt make thee no grauen image or any likenesse of that that is in heauen aboue, or which is in the earth beneath, or that is in the waters vnder the earth.
(Thou shalt make thee/you no graven image or any likenesse of that that is in heaven above, or which is in the earth beneath, or that is in the waters under the earth. )
Cvdl Thou shalt make the no grauen ymage of eny maner of licknesse of the thinges yt are aboue in heauen, & beneth vpon earth, & in the water vnder the earth.
(Thou shalt make the no graven image of any manner of licknesse of the things it are above in heaven, and beneth upon earth, and in the water under the earth.)
Wyc Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nether a licnesse of alle thingis that ben in heuene aboue, and that ben in erthe bynethe, and that lyuen in watris vndur erthe;
(Thou shalt not make to thee/you a grauun image, neither a licnesse of all things that been in heaven above, and that been in earth bynethe, and that lyuen in waters under earth;)
Luth Du sollst dir kein Bildnis machen einigerlei Gleichnis, weder oben im Himmel, noch unten auf Erden, noch im Wasser unter der Erde.
(You should you/to_you kein Bildnis make einigerlei Gleichnis, weder above in_the heaven, still below on earthn, still in_the water under the/of_the earth.)
ClVg Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra.
(Non faces to_you sculptile, but_not similitudinem omnium, which in cælo are desuper, and which in earth/land deorsum, and which versantur in awho/any under terra. )
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה לְךָ֥
(Some words not found in UHB: not make to/for=yourself(m) idol all/each/any/every form which/who in/on/at/with,heaven from,above and=which on_the=earth at,beneath and=which in/on/at/with,water from=under to_the,earth )
Even though Moses is speaking to all of the Israelites, yourself and other forms of you are singular from this verse to verse 21. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־תְּמוּנָ֔ה
all/each/any/every form
If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “anything looking like something”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ
in/on/at/with,heaven from,above and=which on_the=earth at,beneath and=which in/on/at/with,water from=under to_the,earth
This list refers to anything in the universe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is in the universe”