Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel DEU 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot you_must_make to/for_yourself(m)[fn] an_image[fn] any form[fn] which[fn] in/on/at/with_heaven[fn] from_above[fn] and_which[fn] on_the_earth[fn] at_beneath[fn] and_which in/on/at/with_water[fn] from_under[fn] to_the_earth[fn].


5:8 Alternative note: לֹֽא־תַעֲשֶׂ֥ה לְ/ךָ֥: (x-accent)לֹ֣א תַעֲשֶׂה־לְ/ךָ֣

5:8 Alternative note: פֶ֨סֶל֙: (x-accent)פֶ֣סֶל׀

5:8 Alternative note: תְּמוּנָ֔ה: (x-accent)תְּמוּנָ֡ה

5:8 Alternative note: אֲשֶׁ֤ר: (x-accent)אֲשֶׁ֣ר

5:8 Alternative note: בַּ/שָּׁמַ֨יִם֙: (x-accent)בַּ/שָּׁמַ֣יִם׀

5:8 Alternative note: מִ/מַּ֔עַל: (x-accent)מִ/מַּ֡עַל

5:8 Alternative note: וַ/אֲשֶׁ֥ר: (x-accent)וַ/אֲשֶׁר֩

5:8 Alternative note: בָּ/אָ֖רֶץ: (x-accent)בָּ/אָ֨רֶץ

5:8 Alternative note: מִ/תָּ֑חַת: (x-accent)מִ/תָּ֜חַת

5:8 Alternative note: בַּ/מַּ֖יִם: (x-accent)בַּ/מַּ֣יִם׀

5:8 Alternative note: מִ/תַּ֥חַת: (x-accent)מִ/תַּ֣חַת

5:8 Alternative note: לָ/אָֽרֶץ: (x-accent)לָ/אָ֗רֶץ

UHBלֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה לְ⁠ךָ֥ פֶ֨סֶל֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ׃
   (loʼ-taˊₐseh lə⁠kā feşel kāl-təmūnāh ʼₐsher ba⁠shshāmayim mi⁠mmaˊal va⁠ʼₐsher bā⁠ʼāreʦ mi⁠ttāḩat va⁠ʼₐsher ba⁠mmayim mi⁠ttaḩat lā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
   (Ou poiaʸseis seautōi eidōlon, oude pantos homoiōma, hosa en tōi ouranōi anō, kai hosa en taʸ gaʸ katō, kai hosa en tois hudasin hupokatō taʸs gaʸs. )

BrTrThou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.

ULTDo not make for yourself a carved figure of any likeness that is in heaven above or that is in the earth beneath or that is in the water under the earth.

UST

BSB• You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBE“You shall not make a carved image for yourself—any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.

WMBB (Same as above)

NETYou must not make for yourself an image of anything in heaven above, on earth below, or in the waters beneath.

LSVYou do not make a carved image for yourself, any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth.

FBVYou must not make for yourself any kind of idol, whether in the form of anything in the heavens above, or on the earth beneath, or in the waters below.

T4T• You must not carve/make for yourselves any idol that represents anything in the sky or anything that is on the ground or anything that swims in the water.

LEB‘You shall not make for yourself a divine image of any type of form that is in the heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water under the earth.

BBEYou may not make for yourselves an image in the form of anything in heaven or on earth or in the waters under the earth:

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.

ASVThou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

DRAThou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.

YLT'Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which [is] in the heavens above, and which [is] in the earth beneath, and which [is] in the waters under the earth;

DrbyThou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:

RVThou shalt not make unto thee a graven image, the likeness of any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

WbstrThou shalt not make for thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:

KJB-1769Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
   (Thou shalt not make thee/you any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: )

KJB-1611Thou shalt not make thee any grauen image, or any likenesse of any thing that is in heauen aboue, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth.
   (Thou shalt not make thee/you any graven image, or any likenesse of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth.)

BshpsThou shalt make thee no grauen image, or any likenesse of that which is in heauen aboue, and that is in earth beneath, and that is in the waters beneath the earth.
   (Thou shalt make thee/you no graven image, or any likenesse of that which is in heaven above, and that is in earth beneath, and that is in the waters beneath the earth.)

GnvaThou shalt make thee no grauen image or any likenesse of that that is in heauen aboue, or which is in the earth beneath, or that is in the waters vnder the earth.
   (Thou shalt make thee/you no graven image or any likenesse of that that is in heaven above, or which is in the earth beneath, or that is in the waters under the earth. )

CvdlThou shalt make the no grauen ymage of eny maner of licknesse of the thinges yt are aboue in heauen, & beneth vpon earth, & in the water vnder the earth.
   (Thou shalt make the no graven image of any manner of licknesse of the things it are above in heaven, and beneth upon earth, and in the water under the earth.)

WycThou schalt not make to thee a grauun ymage, nether a licnesse of alle thingis that ben in heuene aboue, and that ben in erthe bynethe, and that lyuen in watris vndur erthe;
   (Thou shalt not make to thee/you a grauun image, neither a licnesse of all things that been in heaven above, and that been in earth bynethe, and that lyuen in waters under earth;)

LuthDu sollst dir kein Bildnis machen einigerlei Gleichnis, weder oben im Himmel, noch unten auf Erden, noch im Wasser unter der Erde.
   (You should you/to_you kein Bildnis make einigerlei Gleichnis, weder above in_the heaven, still below on earthn, still in_the water under the/of_the earth.)

ClVgNon facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra.
   (Non faces to_you sculptile, but_not similitudinem omnium, which in cælo are desuper, and which in earth/land deorsum, and which versantur in awho/any under terra. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה לְ⁠ךָ֥

(Some words not found in UHB: not make to/for=yourself(m) idol all/each/any/every form which/who in/on/at/with,heaven from,above and=which on_the=earth at,beneath and=which in/on/at/with,water from=under to_the,earth )

Even though Moses is speaking to all of the Israelites, yourself and other forms of you are singular from this verse to verse 21. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּל־תְּמוּנָ֔ה

all/each/any/every form

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “anything looking like something”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ

in/on/at/with,heaven from,above and=which on_the=earth at,beneath and=which in/on/at/with,water from=under to_the,earth

This list refers to anything in the universe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is in the universe”

BI Deu 5:8 ©