Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 19:37

 ACTs 19:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἠγάγετε
    2. agō
    3. you all brought
    4. you
    5. 710
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. -
    10. 100%
    11. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    12. 99140
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 99141
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99142
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F99151; F99180; F99181
    12. 99143
    1. τούτους
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R98967; Person=Gaius1; R98969; Person=Aristarchus
    12. 99144
    1. ἐνθάδε
    2. enthade
    3. -
    4. -
    5. 17590
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99145
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99146
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 99147
    1. ἱεροσύλους
    2. ierosulos
    3. temple-robbers
    4. temple
    5. 24170
    6. S....AMP
    7. temple-robbers
    8. temple-robbers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99148
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99149
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 99150
    1. βλασφημοῦντας
    2. blasfēmeō
    3. slandering
    4. slandered
    5. 9870
    6. VPPA.AMP
    7. slandering
    8. slandering
    9. -
    10. 100%
    11. R99143
    12. 99151
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99152
    1. θεὸν
    2. theos
    3. goddess
    4. goddess
    5. 23160
    6. N....AFS
    7. goddess
    8. goddess
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 99153
    1. θεὰν
    2. thea
    3. -
    4. -
    5. 22990
    6. N....AFS
    7. goddess
    8. goddess
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99154
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R99092
    12. 99155
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99156

OET (OET-LV)For/Because you_all_brought the these men, neither temple-robbers nor slandering the goddess of_us.

OET (OET-RV) These men that you presented here haven’t stolen anything from the temple, nor have they slandered our goddess.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

In this verse, the city clerk is giving the reason why the people of Ephesus should not harm Gaius and Aristarchus impulsively. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 36–37. It might say something like this: “You brought these two men here even though they are neither temple-robbers nor blasphemers of our goddess. Therefore it is necessary for you to be calmed and to do nothing rash, since it is undeniable that people from throughout the world come to Ephesus to worship Artemis.”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοὺς ἄνδρας τούτους

¬the men these

The pronoun these refers to refers to Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions (Acts 19:29). While the city clerk does not refer to them by name, you could find a way to identify them for your readers. UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 99141
    1. you all brought
    2. you
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ brought
    7. ˱you_all˲ brought
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 99140
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99142
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R98967; Person=Gaius1; R98969; Person=Aristarchus
    11. 99144
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F99151; F99180; F99181
    11. 99143
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 99147
    1. temple-robbers
    2. temple
    3. 24170
    4. ierosulos
    5. S-....AMP
    6. temple-robbers
    7. temple-robbers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99148
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 99150
    1. slandering
    2. slandered
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-PPA.AMP
    6. slandering
    7. slandering
    8. -
    9. 100%
    10. R99143
    11. 99151
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99152
    1. goddess
    2. goddess
    3. 23160
    4. theos
    5. N-....AFS
    6. goddess
    7. goddess
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 99153
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R99092
    11. 99155

OET (OET-LV)For/Because you_all_brought the these men, neither temple-robbers nor slandering the goddess of_us.

OET (OET-RV) These men that you presented here haven’t stolen anything from the temple, nor have they slandered our goddess.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 19:37 ©