Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν
˱of˲_the Lord the word /was/_growing and /was/_prevailing
Luke is speaking of the way that the word of the Lord was becoming more widely known and accepted as if it were a living thing that was increasing and prevailing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Luke is using the term word to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message”
Note 3 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”
19:20 Luke’s summary of the success of the Good News in Ephesus is short but pungent (cp. 2:43-47; 5:14; 6:7; 9:31; 12:24; 16:5; see Rom 1:16). When the Christian faith overcame problems of internal dissension, idolatry, and pagan practices, it spread widely and grew rapidly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.