Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And this became known to_all, both to_Youdaiōns and Hellaʸns, the ones dwelling_in the Efesos, and fear fell_on on all them, and the name of_the master Yaʸsous was_being_magnified.
OET (OET-RV) When everyone in Ephesus heard about this, both Jews and Greeks were frightened, and the name of Yeshua the master was being honoured.
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
and
Luke uses the word translated And to introduce information about what happened at the end of the story of the seven sons of Sceva. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον
this & became known ˱to˲_all & the_‹ones› dwelling_in ¬the Ephesus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all living in Ephesus came to know about this]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον
this & became known ˱to˲_all & the_‹ones› dwelling_in ¬the Ephesus
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [this became widely known among those who lived in Ephesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς
fell_on fear on all them
Luke is speaking of fear as if it could physically fall on the people of Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they all became very afraid]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς
fell_on fear on all them
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [all who heard about it became very afraid]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
/was_being/_magnified the name ˱of˲_the Lord Jesus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they magnified the name of the Lord Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
/was_being/_magnified the name ˱of˲_the Lord Jesus
Here the word name stands for the reputation of Jesus. Alternate translation: [the Lord Jesus received a great reputation]
19:17-19 The contrast between Paul and the Jewish exorcists was not lost on the people of Ephesus, Jews and Greeks alike. The resulting fear caused the inhabitants to honor and respect the name of the Lord Jesus. It led many to confess and forsake their sinful practices, including sorcery.
OET (OET-LV) And this became known to_all, both to_Youdaiōns and Hellaʸns, the ones dwelling_in the Efesos, and fear fell_on on all them, and the name of_the master Yaʸsous was_being_magnified.
OET (OET-RV) When everyone in Ephesus heard about this, both Jews and Greeks were frightened, and the name of Yeshua the master was being honoured.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.