Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) If therefore on_one_hand Daʸmaʸtrios and the craftsmen with him are_having a_matter against anyone, courts are_being_brought and there_are proconsuls, let_them_be_indicting against_one_another.
OET (OET-RV) So if Demetrius and the silver craftsmen with him have a case against anyone, they should bring it to the courts and the proconsuls and register the charges.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔχουσιν πρός τινα λόγον
/are/_having against anyone /a/_matter
The city clerk is using the term word to mean an accusation that Demetrius might make against Gaius and Aristarchus by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [wish to make an accusation against anyone] or [wish to bring a charge against anyone]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν
courts /are_being/_brought and proconsuls ˱there˲_are
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the proconsuls are holding court sessions]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀνθύπατοί
proconsuls
The proconsuls were the Roman governor’s representatives who made legal decisions in court. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: [judges]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις
˱them˲_/let_be/_indicting ˱against˲_one_another
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they may accuse one another]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις
˱them˲_/let_be/_indicting ˱against˲_one_another
The pronoun them refers both to Demetrius and his colleagues and to Gaius and Aristarchus. The city clerk does not mean that Demetrius and his colleagues will accuse each other. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [let Demetrius and the craftsmen bring a charge against these men, and let these men respond] or [Demetrius and the craftsmen may bring a charge against these men, and these men may respond]
19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.
OET (OET-LV) If therefore on_one_hand Daʸmaʸtrios and the craftsmen with him are_having a_matter against anyone, courts are_being_brought and there_are proconsuls, let_them_be_indicting against_one_another.
OET (OET-RV) So if Demetrius and the silver craftsmen with him have a case against anyone, they should bring it to the courts and the proconsuls and register the charges.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.