Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But this is_ not only _risking_danger to_us, the trade to_come into disrepute, but also the temple of_the great goddess of_Artemis, to_be_counted for nothing, but of_the greatness of_her to_be_going also to_be_being_taken_down, whom all the Asia and the inhabited_world is_worshipping.
OET (OET-RV) However it’s not only us and our trade that is coming into disrepute, but the temple of the great goddess Artemis is considered to be useless. This could result in a loss of power for the great Artemis that all of Asia Minor and the inhabited world have been worshipping.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι
the the ˱of˲_the great goddess ˱of˲_Artemis temple for nothing /to_be/_reckoned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that people will consider the temple of the great goddess Artemis to be nothing]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται
whom all ¬the Asia and the inhabited_world /is/_worshipping
This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Alternate translation: [whom people from all over the province of Asia and the world worship]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται
whom all ¬the Asia and the inhabited_world /is/_worshipping
Here the words Asia and the world refer to the people in Asia and in the known world. Alternate translation: [whom many people in Asia and in other parts of the world worship]
19:27 all around the world: The ancient geographer Strabo reports that temples dedicated to Artemis existed in cities from Asia Minor (now Turkey) to what is now France and Spain (Strabo, Geography 3.4.8; 4.1.4).
OET (OET-LV) But this is_ not only _risking_danger to_us, the trade to_come into disrepute, but also the temple of_the great goddess of_Artemis, to_be_counted for nothing, but of_the greatness of_her to_be_going also to_be_being_taken_down, whom all the Asia and the inhabited_world is_worshipping.
OET (OET-RV) However it’s not only us and our trade that is coming into disrepute, but the temple of the great goddess Artemis is considered to be useless. This could result in a loss of power for the great Artemis that all of Asia Minor and the inhabited world have been worshipping.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.