Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But some also the ones Youdaiōns exorcists going_around attempted to_be_naming over the ones having the the evil spirits in_the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
I_am_imploring you_all, the by_Yaʸsous, whom Paulos is_proclaiming.
OET (OET-RV) But some of the Jewish exorcists going around attempted to use the name of Yeshua to drive out evil spirits by telling them, “I am imploring you all by Yeshua that Paul preaches about.”
Note 1 topic: writing-newevent
δέ
but
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
ἐξορκιστῶν
exorcists
These exorcists were people who sent evil spirits away from people or places.Your language and culture may have a term for this kind of person that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “exorcists,” as UST does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα
˱in˲_the name
Here, name refers to Jesus’ power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the authority]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν Ἰησοῦν
¬the ˱by˲_Jesus
The exorcists are referring to Jesus himself to mean his authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [by the authority of the Jesus]
19:13-16 Paul’s effectiveness is contrasted with the impotence of the traveling Jewish exorcists, who used the name of Jesus as though it were magical but did not have a relationship with him or the indwelling power of the Holy Spirit (cp. Matt 12:27; Mark 9:38-39; Luke 9:49-50; 11:19).
OET (OET-LV) But some also the ones Youdaiōns exorcists going_around attempted to_be_naming over the ones having the the evil spirits in_the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
I_am_imploring you_all, the by_Yaʸsous, whom Paulos is_proclaiming.
OET (OET-RV) But some of the Jewish exorcists going around attempted to use the name of Yeshua to drive out evil spirits by telling them, “I am imploring you all by Yeshua that Paul preaches about.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.