Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

OET interlinear ACTs 19:35

 ACTs 19:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατασείσας
    2. kataseiō
    3. -
    4. -
    5. 26780
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gestured
    8. ˓having˒ gestured
    9. -
    10. -
    11. 98228
    1. καταστείλας
    2. katastellō
    3. having calmed
    4. -
    5. 26870
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ calmed
    8. ˓having˒ calmed
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey; R98232
    11. 98229
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98230
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98231
    1. γραμματεύς
    2. grammateus
    3. clerk
    4. -
    5. 11220
    6. N····NMS
    7. clerk
    8. clerk
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey; F98229; F98294; F98340; F98342; F98354; F98356; F98366
    11. 98232
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98233
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98234
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 98235
    1. γραμματεύς
    2. grammateus
    3. -
    4. -
    5. 11220
    6. N····NMS
    7. clerk
    8. clerk
    9. -
    10. -
    11. 98236
    1. φησίν
    2. fēmi
    3. is saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98237
    1. Ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N····VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey; F98272; F98278; F98279; F98294; F98329; F98340; F98342; F98354; F98356
    11. 98238
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 98239
    1. Ἐφέσιοι
    2. efesios
    3. ones from Efesos
    4. -
    5. 21800
    6. S····VMP
    7. \add >ones\add*_from_Efesos
    8. Ephesians
    9. U
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98240
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98241
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98242
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98243
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 98244
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. -
    11. 98245
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of +the people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ people
    8. ˱of˲ ˓the˒ people
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98246
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98247
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98248
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing
    8. ˓is˒ knowing
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98249
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98250
    1. ἡμετέραν
    2. hēmeteros
    3. -
    4. -
    5. 22510
    6. E···1AFS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. -
    11. 98251
    1. Ἐφεσίων
    2. efesios
    3. of +the ones from Efesos
    4. -
    5. 21800
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ \add >ones\add*_from_Efesos
    8. ˱of˲ ˓the˒ Ephesians
    9. U
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98252
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98253
    1. νεωκόρον
    2. neōkoros
    3. temple keeper
    4. temple keeper
    5. 35110
    6. N····AMS
    7. temple_keeper
    8. temple_keeper
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98254
    1. οὖσαν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·AFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98255
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 98256
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 98257
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98258
    1. μεγάλης
    2. megalos
    3. great
    4. great
    5. 31730
    6. A····GFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98259
    1. θεᾶς
    2. thea
    3. -
    4. -
    5. 22990
    6. N····GFS
    7. goddess
    8. goddess
    9. -
    10. -
    11. 98260
    1. Ἀρτέμιδος
    2. artemis
    3. Artemis
    4. Artemis
    5. 7350
    6. N····GFS
    7. Artemis
    8. Artemis
    9. U
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98261
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98262
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98263
    1. διοπετοῦς
    2. diopetēs
    3. fallen from Zeus image
    4. image
    5. 13560
    6. S····GNS
    7. fallen_from_Zeus ‹image›
    8. fallen_from_Zeus ‹image›
    9. -
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98264

OET (OET-LV)And the clerk having_calmed the crowd is_saying:
Men, ones_from_Efesos, because/for who is of_the_people, who is_ not _knowing the city of_the_ones_from_Efesos being temple_keeper of_the great Artemis and of_the fallen_from_Zeus image?

OET (OET-RV)Eventually the city administrator was able to calm the crowd and tell them, “Men, fellow Ephesians, what person from around here doesn’t know that it’s Ephesus that’s the temple keeper of the great Artemis and of this image that fell down from Zeus?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὁ γραμματεὺς

the (Some words not found in SR-GNT: καταστείλας Δέ ὁ γραμματεύς τόν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστίν ἀνθρώπων ὅς οὒ γινώσκει τήν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καί τοῦ διοπετοῦς)

This city clerk was a high official in the government of Ephesus. He was not merely someone who kept records. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: [an alderman]

Note 2 topic: translate-tense

φησίν

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἐφέσιοι

(Some words not found in SR-GNT: καταστείλας Δέ ὁ γραμματεύς τόν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστίν ἀνθρώπων ὅς οὒ γινώσκει τήν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καί τοῦ διοπετοῦς)

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [Citizens of Ephesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τίς γάρ ἐστιν

who for (Some words not found in SR-GNT: καταστείλας Δέ ὁ γραμματεύς τόν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστίν ἀνθρώπων ὅς οὒ γινώσκει τήν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καί τοῦ διοπετοῦς)

The city clerk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [you should stop this uproar because, after all, who is there]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς?

who & (Some words not found in SR-GNT: καταστείλας Δέ ὁ γραμματεύς τόν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστίν ἀνθρώπων ὅς οὒ γινώσκει τήν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καί τοῦ διοπετοῦς)

The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει

who & (Some words not found in SR-GNT: καταστείλας Δέ ὁ γραμματεύς τόν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστίν ἀνθρώπων ὅς οὒ γινώσκει τήν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καί τοῦ διοπετοῦς)

The city clerk’s question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: [all men know]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει

who & (Some words not found in SR-GNT: καταστείλας Δέ ὁ γραμματεύς τόν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστίν ἀνθρώπων ὅς οὒ γινώσκει τήν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καί τοῦ διοπετοῦς)

A generalization for emphasis is implicit in the city clerk’s question, and this generalization becomes explicit when the question takes the form of a statement or exclamation. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [men know very well]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

τίς & ἐστιν ἀνθρώπων

who & (Some words not found in SR-GNT: καταστείλας Δέ ὁ γραμματεύς τόν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστίν ἀνθρώπων ὅς οὒ γινώσκει τήν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καί τοῦ διοπετοῦς)

Although the term men is masculine, the city clerk is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [what person is there] or, as a statement or exclamation, [all people know] or [people know very well]

Note 9 topic: writing-politeness

τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος

(Some words not found in SR-GNT: καταστείλας Δέ ὁ γραμματεύς τόν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστίν ἀνθρώπων ὅς οὒ γινώσκει τήν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καί τοῦ διοπετοῦς)

The term temple keeper was an honorary title that cities assumed when they built and maintained temples to the gods that the Greeks and Romans worshiped or to the emperor. In your translation, use an expression that shows that the city clerk is using honorific language. Alternate translation: [the city of Ephesus has the honor of hosting the temple of the great Artemis]

Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῦ διοπετοῦς

˱of˲_the fallen_from_Zeus_‹image›

The city clerk is using the adjective Zeus-fallen as a noun to mean a specific kind of object. ULT adds the word image to show that. (Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite that had fallen from the sky. The people of Ephesus thought that this rock had come directly from Zeus, whom they considered the ruler of their pagan gods.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the image that fell from the sky from Zeus]

Note 11 topic: translate-names

τοῦ διοπετοῦς

˱of˲_the fallen_from_Zeus_‹image›

The word Zeus is the name of a pagan god.

TSN Tyndale Study Notes:

19:35 The tradition that the image (statue) of Artemis had fallen from heaven might point to its having been carved from a meteor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98230
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98231
    1. clerk
    2. -
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMS
    6. clerk
    7. clerk
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey; F98229; F98294; F98340; F98342; F98354; F98356; F98366
    10. 98232
    1. having calmed
    2. -
    3. 26870
    4. katastellō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ calmed
    7. ˓having˒ calmed
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey; R98232
    10. 98229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98233
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98234
    1. is saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98237
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-····VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey; F98272; F98278; F98279; F98294; F98329; F98340; F98342; F98354; F98356
    11. 98238
    1. ones from Efesos
    2. -
    3. 21800
    4. U
    5. efesios
    6. S-····VMP
    7. \add >ones\add*_from_Efesos
    8. Ephesians
    9. U
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98240
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98242
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98241
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98243
    1. of +the people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ ˓the˒ people
    7. ˱of˲ ˓the˒ people
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98246
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98247
    1. is
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing
    7. ˓is˒ knowing
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98249
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98248
    1. knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing
    7. ˓is˒ knowing
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98250
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98253
    1. of +the ones from Efesos
    2. -
    3. 21800
    4. U
    5. efesios
    6. S-····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ \add >ones\add*_from_Efesos
    8. ˱of˲ ˓the˒ Ephesians
    9. U
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98252
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·AFS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98255
    1. temple keeper
    2. temple keeper
    3. 35110
    4. neōkoros
    5. N-····AMS
    6. temple_keeper
    7. temple_keeper
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98254
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98258
    1. great
    2. great
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····GFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98259
    1. Artemis
    2. Artemis
    3. 7350
    4. U
    5. artemis
    6. N-····GFS
    7. Artemis
    8. Artemis
    9. U
    10. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    11. 98261
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98262
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98263
    1. fallen from Zeus image
    2. image
    3. 13560
    4. diopetēs
    5. S-····GNS
    6. fallen_from_Zeus ‹image›
    7. fallen_from_Zeus ‹image›
    8. -
    9. Y58; ERiot_in_Ephesus; TRiot_in_Ephesus,Third_Missionary_Journey
    10. 98264

OET (OET-LV)And the clerk having_calmed the crowd is_saying:
Men, ones_from_Efesos, because/for who is of_the_people, who is_ not _knowing the city of_the_ones_from_Efesos being temple_keeper of_the great Artemis and of_the fallen_from_Zeus image?

OET (OET-RV)Eventually the city administrator was able to calm the crowd and tell them, “Men, fellow Ephesians, what person from around here doesn’t know that it’s Ephesus that’s the temple keeper of the great Artemis and of this image that fell down from Zeus?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 19:35 ©