Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the clerk having_calmed the crowd is_saying:
Men, ones_from_Efesos, because/for who is of_the_people, who is_ not _knowing the city of_the_ones_from_Efesos being temple_keeper of_the great Artemis and of_the fallen_from_Zeus image?
OET (OET-RV) Eventually the city administrator was able to calm the crowd and tell them, “Men, fellow Ephesians, what person from around here doesn’t know that it’s Ephesus that’s the temple keeper of the great Artemis and of this image that fell down from Zeus?
Note 1 topic: translate-unknown
ὁ γραμματεὺς
the clerk
This city clerk was a high official in the government of Ephesus. He was not merely someone who kept records. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: [an alderman]
Note 2 topic: translate-tense
φησίν
/is/_saying
To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Ἐφέσιοι
men Ephesians
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [Citizens of Ephesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τίς γάρ ἐστιν
who for is
The city clerk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [you should stop this uproar because, after all, who is there]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς?
who & is ˱of˲_/the/_people who not /is/_knowing the ˱of˲_/the/_Ephesians city temple_keeper being ˱of˲_the great Artemis and ˱of˲_the fallen_from_Zeus_‹image›
The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει
who & is ˱of˲_/the/_people who not /is/_knowing
The city clerk’s question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: [all men know]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει
who & is ˱of˲_/the/_people who not /is/_knowing
A generalization for emphasis is implicit in the city clerk’s question, and this generalization becomes explicit when the question takes the form of a statement or exclamation. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [men know very well]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
τίς & ἐστιν ἀνθρώπων
who & is ˱of˲_/the/_people
Although the term men is masculine, the city clerk is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [what person is there] or, as a statement or exclamation, “all people know” or “people know very well”
Note 9 topic: writing-politeness
τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος
the ˱of˲_/the/_Ephesians city temple_keeper being ˱of˲_the great Artemis
The term temple keeper was an honorary title that cities assumed when they built and maintained temples to the gods that the Greeks and Romans worshiped or to the emperor. In your translation, use an expression that shows that the city clerk is using honorific language. Alternate translation: [the city of Ephesus has the honor of hosting the temple of the great Artemis]
Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦ διοπετοῦς
˱of˲_the fallen_from_Zeus_‹image›
The city clerk is using the adjective Zeus-fallen as a noun to mean a specific kind of object. ULT adds the word image to show that. (Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite that had fallen from the sky. The people of Ephesus thought that this rock had come directly from Zeus, whom they considered the ruler of their pagan gods.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the image that fell from the sky from Zeus]
Note 11 topic: translate-names
τοῦ διοπετοῦς
˱of˲_the fallen_from_Zeus_‹image›
The word Zeus is the name of a pagan god.
19:35 The tradition that the image (statue) of Artemis had fallen from heaven might point to its having been carved from a meteor.
OET (OET-LV) And the clerk having_calmed the crowd is_saying:
Men, ones_from_Efesos, because/for who is of_the_people, who is_ not _knowing the city of_the_ones_from_Efesos being temple_keeper of_the great Artemis and of_the fallen_from_Zeus image?
OET (OET-RV) Eventually the city administrator was able to calm the crowd and tell them, “Men, fellow Ephesians, what person from around here doesn’t know that it’s Ephesus that’s the temple keeper of the great Artemis and of this image that fell down from Zeus?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.