Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:2

 ACTs 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86819; Person=Stephen
    11. 86983
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 86984
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86985
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86986
    1. ἀδελφὴ
    2. adelfē
    3. -
    4. -
    5. 790
    6. N....NFS
    7. sister
    8. sister
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86987
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 86988
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86989
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. fathers
    5. 39620
    6. N....VMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86990
    1. ἀκούσατε
    2. akouō
    3. hear me
    4. listen
    5. 1910
    6. VMAA2..P
    7. hear ‹me›
    8. hear ‹me›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86991
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 86992
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 86993
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86994
    1. δόξης
    2. doxa
    3. of glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ glory
    8. ˱of˲ glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86995
    1. ὤφθη
    2. oraō
    3. was seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIAP3..S
    7. /was/ seen
    8. /was/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86996
    1. τῷ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86997
    1. πατρὶ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. F87001; F87008; F87014; F87020; F87025; F87027; F87034; F87038; F87043; F87054; F87057; F87077; F87087; F87098; F87100; F87103; F87119; F87162; F87167; F87171
    12. 86998
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. Our our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R86819; Person=Stephen
    12. 86999
    1. Ἀβραὰμ
    2. abraam
    3. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    4. Abraham
    5. 110
    6. N....dms
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham
    12. 87000
    1. ὄντι
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.DMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R86998
    12. 87001
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87002
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87003
    1. Μεσοποταμίᾳ
    2. mesopotamia
    3. Mesopotamia
    4. Mesopotamia
    5. 33180
    6. N....DFS
    7. Mesopotamia
    8. Mesopotamia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Mesopotamia
    12. 87004
    1. πρὶν
    2. prin
    3. before
    4. before
    5. 42500
    6. C.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87005
    1. ē
    2. or/than
    3. -
    4. 22280
    5. T.......
    6. ¬or/than
    7. ¬or/than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87006
    1. κατοικῆσαι
    2. katoikeō
    3. to dwell
    4. -
    5. 27300
    6. VNAA....
    7. /to/ dwell
    8. /to/ dwell
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87007
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R86998
    12. 87008
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87009
    1. Χαρράν
    2. χarran
    3. Ⱪarran/(Ḩārān)
    4. -
    5. 54880
    6. N....dfs
    7. Ⱪarran/(Ḩārān)
    8. Haran
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 87010

OET (OET-LV)And he was_saying:
Men, brothers and fathers, hear me.
The god of_ the _glory was_seen by_ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) _the father of_us, him being in the Mesopotamia before or/than to_dwell inarran/(Ḩārān),

OET (OET-RV) And he replied, “My brothers and fathers, please listen. Our honoured God was seen by our ancestor Abraham in Mesopotamia before he moved to Haran

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὁ δὲ ἔφη

he and /was/_saying

The pronoun he refers to Stephen, not the high priest. Alternate translation: “Then Stephen said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

men brothers and fathers

The phrase Men, brothers and fathers is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

men brothers and fathers

Stephen is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is likely using the word fathers to refer to the leaders of Israel, the members of the Sanhedrin. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς δόξης

he the God ¬the ˱of˲_glory

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “The glorious God” or “God, who is glorious,” or see the next note for a further possibility.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Θεὸς τῆς δόξης

he the God ¬the ˱of˲_glory

Stephen apparently chooses to describe God in this way at the beginning of his speech in order to refute the charge made in 6:11 that he says blasphemous things about God. Calling him the God of glory acknowledges that people should rightfully give glory to God. You might choose to bring out this implication in your translation. Alternate translation: “God, to whom we should rightfully give glory,”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here and throughout this chapter, Stephen is using the word our to refer to himself and to his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ

˱by˲_the father ˱of˲_us Abraham

Stephen is using the term father to mean “ancestor.” Alternate translation: “to Abraham our ancestor”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 86984
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86819; Person=Stephen
    11. 86983
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86985
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86986
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 86988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86989
    1. fathers
    2. fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....VMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86990
    1. hear me
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-MAA2..P
    6. hear ‹me›
    7. hear ‹me›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86991
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 86992
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 86993
    1. of
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86994
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86995
    1. was seen
    2. seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ seen
    7. /was/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86996
    1. by
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86997
    1. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-....dms
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham
    12. 87000
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86997
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....DMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. F87001; F87008; F87014; F87020; F87025; F87027; F87034; F87038; F87043; F87054; F87057; F87077; F87087; F87098; F87100; F87103; F87119; F87162; F87167; F87171
    11. 86998
    1. of us
    2. Our our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R86819; Person=Stephen
    11. 86999
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R86998
    11. 87008
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.DMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R86998
    11. 87001
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87003
    1. Mesopotamia
    2. Mesopotamia
    3. 33180
    4. U
    5. mesopotamia
    6. N-....DFS
    7. Mesopotamia
    8. Mesopotamia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Mesopotamia
    12. 87004
    1. before
    2. before
    3. 42500
    4. prin
    5. C-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87005
    1. or/than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. T-.......
    6. ¬or/than
    7. ¬or/than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87006
    1. to dwell
    2. -
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ dwell
    7. /to/ dwell
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87007
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87009
    1. Ⱪarran/(Ḩārān)
    2. -
    3. 54880
    4. U
    5. χarran
    6. N-....dfs
    7. Ⱪarran/(Ḩārān)
    8. Haran
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 87010

OET (OET-LV)And he was_saying:
Men, brothers and fathers, hear me.
The god of_ the _glory was_seen by_ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) _the father of_us, him being in the Mesopotamia before or/than to_dwell inarran/(Ḩārān),

OET (OET-RV) And he replied, “My brothers and fathers, please listen. Our honoured God was seen by our ancestor Abraham in Mesopotamia before he moved to Haran

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:2 ©