Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he was_saying:
Men, brothers and fathers, hear me.
The god of_ the _glory was_seen by_ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) _the father of_us, him being in the Mesopotamia before or/than to_dwell in Ⱪarran/(Ḩārān),
OET (OET-RV) And he replied, “My brothers and fathers, please listen. Our honoured God was seen by our ancestor Abraham in Mesopotamia before he moved to Haran
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ ἔφη
he and /was/_saying
The pronoun he refers to Stephen, not the high priest. Alternate translation: [Then Stephen said]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες
men brothers and fathers
The phrase Men, brothers and fathers is an idiomatic form of address. Alternate translation: [You brothers and fathers of mine]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες
men brothers and fathers
Stephen is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is likely using the word fathers to refer to the leaders of Israel, the members of the Sanhedrin. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: [My fellow Israelites and you leaders of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Θεὸς τῆς δόξης
he the God ¬the ˱of˲_glory
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [The glorious God] or [God, who is glorious,] or see the next note for a further possibility.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς τῆς δόξης
he the God ¬the ˱of˲_glory
Stephen apparently chooses to describe God in this way at the beginning of his speech in order to refute the charge made in 6:11 that he says blasphemous things about God. Calling him the God of glory acknowledges that people should rightfully give glory to God. You might choose to bring out this implication in your translation. Alternate translation: [God, to whom we should rightfully give glory,]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here and throughout this chapter, Stephen is using the word our to refer to himself and to his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ
˱by˲_the father ˱of˲_us Abraham
Stephen is using the term father to mean “ancestor.” Alternate translation: [to Abraham our ancestor]
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
OET (OET-LV) And he was_saying:
Men, brothers and fathers, hear me.
The god of_ the _glory was_seen by_ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) _the father of_us, him being in the Mesopotamia before or/than to_dwell in Ⱪarran/(Ḩārān),
OET (OET-RV) And he replied, “My brothers and fathers, please listen. Our honoured God was seen by our ancestor Abraham in Mesopotamia before he moved to Haran
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.