Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he replied, “My brothers and fathers, please listen. Our honoured God was seen by our ancestor Abraham in Mesopotamia before he moved to Haran
OET-LV And he was_saying:
Men, brothers and fathers, hear me.
The god of_ the _glory was_seen by_ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) _the father of_us, him being in the Mesopotamia before or/than to_dwell in Ⱪarran/(Ḩārān),
SR-GNT Ὁ δὲ ἔφη, “Ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε! Ὁ ˚Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ, ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, ‡
(Ho de efaʸ, “Andres, adelfoi kai pateres, akousate! Ho ˚Theos taʸs doxaʸs ōfthaʸ tōi patri haʸmōn Abraʼam, onti en taʸ Mesopotamia prin aʸ katoikaʸsai auton en Ⱪarran,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said,
¶ “Men, brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, even before he lived in Haran;
UST Stephen replied, “Fellow Jews and respected leaders, please listen to me! The glorious God whom we worship appeared to our forefather Abraham while he was still living in the region of Mesopotamia, before he moved to the city of Haran.
BSB § And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran,
BLB And he began to speak: "Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
AICNT And he replied, “Men, brothers, and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
OEB Stephen replied, ‘Brothers and fathers, hear what I have to say. God, who manifests himself in the glory, appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, and before he settled in Haran, and said to him –
WEBBE He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
WMBB (Same as above)
NET So he replied, “Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
LSV And he said, “Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
FBV “Brothers and fathers, listen to me!” Stephen replied. “God in his glory appeared to our father Abraham when he was living in Mesopotamia, before he moved to Haran.
TCNT Stephen said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
T4T Stephen replied, “Fellow Jews and respected leaders, please listen to me! The glorious God whom we(inc) worship appeared to our ancestor Abraham while he was still living in Mesopotamia region, before he moved to Haran town.
LEB So he said, “Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he[fn] was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
7:2 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
BBE And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The reply of Stephen was, "Sirs—brethren and fathers—listen to me. God Most Glorious appeared to our forefather Abraham when he was living in Mesopotamia, before he settled in Haran,
ASV And he said,
¶ Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
DRA Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
YLT and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
Drby And he said, Brethren and fathers, hearken. The [fn]God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
7.2 Elohim
RV And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Wbstr And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
KJB-1769 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
(And he said, Men, brethren/brothers, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, )
KJB-1611 And hee said, Men, brethren, and fathers, hearken: The God of glory appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he said: Ye men, brethren, and fathers, hearken. The God of glorie appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
(And he said: Ye/You_all men, brethren/brothers, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,)
Gnva And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
(And he said, Ye/You_all men, brethren/brothers and Fathers, hearken. That God of glory appeared unto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, )
Cvdl He sayde: Deare brethren and fathers, herken to, The God of glorye appeared vnto or father Abraha, whyle he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
(He said: Dear brethren/brothers and fathers, herken to, The God of glorye appeared unto or father Abraha, while he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,)
TNT And he sayde: ye men brethren and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraham whyll he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran
(And he said: ye/you_all men brethren/brothers and fathers harken to. The God of glory appeared unto our father Abraham while he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran )
Wycl Which seide, Britheren and fadris, here ye. God of glorie apperide to oure fadir Abraham, whanne he was in Mesopotamie, bifor that he dwelte in Carram, and seide to hym,
(Which said, Britheren and fathers, here ye. God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamie, before that he dwelte in Carram, and said to him,)
Luth Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! GOtt der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran,
(He but spoke: love brothers and Väter, listent zu! God the/of_the Lordlichkeit appeared unserm father Abraham, there he still in Mesopotamien was, before he lived in Haran,)
ClVg Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,[fn]
(Who he_said: Viri brothers and patres, audite: God gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ when/with was in Mesopotamia, first/beforequam moraretur in Charan, )
7.2 Viri fratres et patres. Quia Stephanus insimulabatur blasphemasse in Moysen et Deum, in principio sui sermonis illorum calumniæ occurrit, dicens Deum qui loquebatur patribus et prophetis Deum esse majestatis et gloriæ. Moysen etiam laudat: sed illos rebelles et semper inobedientes comprobat. Sed arte loquendi usus est ad rebelles, incipiens quasi timeret eos: sic, Viri fratres et patres: lenis sermo et clemens conciliat auditorem, ut commendet actorem. Blande cœpit, ut diu audiretur, et qui recusabat contra Deum, et legem loqui, verum Deum prædicat in principio orationis. Legem etiam sic exposuit, ut ejus esset prædicator cujus accusabatur destructor: in processu etiam sermonis errores eorum redarguens, vigorem animi, et quod liber erat a timore inimici perdocuit. Deus gloriæ, etc. Memor Stephanus præcepti illius: Diligite inimicos vestros Luc. 6., etc., persecutoribus suis salutem nuntiavit. In Mesopotamia. Mesopotamia in capite Syriæ constituta ad aquilonem. RAB. Mesopotamia et Charram in Chaldæa sunt, de Mesopotamia transmigravit in Charram.
7.2 Viri brothers and patres. Because Stephanus insimulabatur blasphemasse in Moysen and God, in at_the_beginning sui sermonis illorum calumniæ occurrit, saying God who loquebatur patribus and prophetis God esse mayestatis and gloriæ. Moysen also laudat: but those rebelles and always inobedientes comprobat. But arte loquendi use it_is to rebelles, incipiens as_if timeret them: sic, Viri brothers and patres: lenis sermo and clemens conciliat auditorem, as commendet actorem. Blande cœpit, as diu audiretur, and who recusabat on_the_contrary God, and legem loqui, verum God prælet_him_say in at_the_beginning orationis. Legem also so exposuit, as his was prælet_him_sayor cuyus accusabatur destructor: in processu also sermonis errores their redarguens, vigorem animi, and that liber was from timore inimici perdocuit. God gloriæ, etc. Memor Stephanus præcepti illius: Diligite inimicos vestros Luc. 6., etc., persecutoribus to_his_own salutem nuntiavit. In Mesopotamia. Mesopotamia in capite Syriæ constituta to aquilonem. RAB. Mesopotamia and Charram in Chaldæa are, about Mesopotamia transmigravit in Charram.
UGNT ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε! ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ, ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
(ho de efaʸ, andres, adelfoi kai pateres, akousate! ho Theos taʸs doxaʸs ōfthaʸ tōi patri haʸmōn Abraʼam, onti en taʸ Mesopotamia prin aʸ katoikaʸsai auton en Ⱪarran,)
SBL-GNT ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
(ho de efaʸ; Andres adelfoi kai pateres, akousate; Ho theos taʸs doxaʸs ōfthaʸ tōi patri haʸmōn Abraʼam onti en taʸ Mesopotamia prin aʸ katoikaʸsai auton en Ⱪarran,)
TC-GNT Ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
(Ho de efaʸ, Andres adelfoi kai pateres, akousate. Ho Theos taʸs doxaʸs ōfthaʸ tōi patri haʸmōn Abraʼam onti en taʸ Mesopotamia, prin aʸ katoikaʸsai auton en Ⱪarran, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ ἔφη
he and /was/_saying
The pronoun he refers to Stephen, not the high priest. Alternate translation: “Then Stephen said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες
men brothers and fathers
The phrase Men, brothers and fathers is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες
men brothers and fathers
Stephen is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is likely using the word fathers to refer to the leaders of Israel, the members of the Sanhedrin. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Θεὸς τῆς δόξης
he the God ¬the ˱of˲_glory
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “The glorious God” or “God, who is glorious,” or see the next note for a further possibility.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς τῆς δόξης
he the God ¬the ˱of˲_glory
Stephen apparently chooses to describe God in this way at the beginning of his speech in order to refute the charge made in 6:11 that he says blasphemous things about God. Calling him the God of glory acknowledges that people should rightfully give glory to God. You might choose to bring out this implication in your translation. Alternate translation: “God, to whom we should rightfully give glory,”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here and throughout this chapter, Stephen is using the word our to refer to himself and to his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ
˱by˲_the father ˱of˲_us Abraham
Stephen is using the term father to mean “ancestor.” Alternate translation: “to Abraham our ancestor”