Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [one_who]_slaughters the_ox [one_who]_strikes_down (of)_a_person [one_who]_sacrifices the_lamb [one_who]_breaks_the_neck_of a_dog [one_who]_offers_up (of)_a_grain_offering [the]_blood of_a_pig [one_who]_offers_as_a_memorial frankincense [one_who]_blesses wickedness also they they_have_chosen in/on/at/with_ways_their_own and_in/on/at/with_abominations_their soul_their it_has_delighted.
UHB שׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃ ‡
(shōḩēţ hashshōr makkēh-ʼiysh zōⱱēaḩ hasseh ˊorēf keleⱱ maˊₐlēh minḩāh dam-ḩₐzir mazkir ləⱱonāh məⱱārēk ʼāven gam-hēmmāh bāḩₐrū bədarkēyhem ūⱱəshiqqūʦēyhem nafshām ḩāfēʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον, ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα· ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν, ὡς αἷμα ὕειον· ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον, ὡς βλάσφημος.
¶ Καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησε.
(Ho de anomos ho thuōn moi mosⱪon, hōs ho apoktennōn kuna; ho de anaferōn semidalin, hōs haima hueion; ho didous libanon eis mnaʸmosunon, hōs blasfaʸmos.
¶ Kai autoi exelexanto tas hodous autōn, kai ta bdelugmata autōn haʸ psuⱪaʸ autōn aʸthelaʸse. )
BrTr But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer.
¶ Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations.
ULT He who slaughters an ox strikes down a man;
⇔ he who sacrifices a lamb breaks the neck of a dog;
⇔ he who brings up a grain offering offers the blood of a pig;
⇔ he who offers a memorial of incense blesses wickedness.
⇔ They, too, have chosen their ways,
⇔ and in their abominations their spirit delights.
UST You have chosen to continually do the things that you want to do:
⇔ some of you slaughter oxen to sacrifice them to me,
⇔ but you also bring human sacrifices to your idols!
⇔ You sacrifice lambs to me,
⇔ but you kill dogs to offer them to your gods.
⇔ You offer grain to me,
⇔ but you also bring pigs’ blood to your idols.
⇔ You burn incense to me,
⇔ but you also praise your idols.
⇔ You delight to do those disgusting things.
BSB ⇔ Whoever slaughters an ox is like one who slays a man;
⇔ whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck;
⇔ whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood;
⇔ whoever offers frankincense is like one who blesses an idol.
⇔ Indeed, they have chosen their own ways
⇔ and delighted in their abominations.
OEB ⇔ Oxen they kill forsooth –
⇔ but men they also slay;
⇔ and sheep they sacrifice –
⇔ but dogs they also strangle:
⇔ they offer their oblations –
⇔ but also the blood of swine;
⇔ they bring their memorial incense,
⇔ but they also bless the idol.
⇔ Such are the ways they have chosen,
⇔ foul rites are the joy of their soul;
WEBBE He who kills an ox is as he who kills a man;
⇔ he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog’s neck;
⇔ he who offers an offering, as he who offers pig’s blood;
⇔ he who burns frankincense, as he who blesses an idol.
⇔ Yes, they have chosen their own ways,
⇔ and their soul delights in their abominations.
WMBB (Same as above)
NET The one who slaughters a bull also strikes down a man;
⇔ the one who sacrifices a lamb also breaks a dog’s neck;
⇔ the one who presents an offering includes pig’s blood with it;
⇔ the one who offers incense also praises an idol.
⇔ They have decided to behave this way;
⇔ they enjoy these disgusting practices.
LSV Whoever slaughters the ox strikes a man,
Whoever sacrifices the lamb beheads a dog,
Whoever is bringing up a present—The blood of a sow,
Whoever is making mention of frankincense,
Is blessing iniquity. Indeed, they have fixed on their own ways,
And their soul has delighted in their abominations.
FBV When someone sacrifices a bull it's like human sacrifice, and when someone sacrifices a lamb, it's like breaking the neck of a dog.[fn] When they present a grain offering it's like presenting pig's blood, and when they burn incense it's like worshiping an idol. Since they have chosen to act like this and to love such disgusting things,
66:3 A dog was considered both unclean and a low form of animal life.
T4T You have enjoyed continually doing the things that you want to do:
⇔ Some of you slaughter oxen to sacrifice them to me,
⇔ but you also bring human sacrifices to your idols!
⇔ You sacrifice lambs to me,
⇔ but you kill dogs to offer them to your gods.
⇔ You offer grain to me,
⇔ but you also bring pigs’ blood to your idols.
⇔ You burn incense to me,
⇔ but you also praise your idols.
⇔ You enjoy doing those disgusting things.
LEB • a bull strikes a man; the one who slaughters a lamb for sacrifice breaks the neck of a dog. • The one who offers an offering, the blood of swine; • the one who offers frankincense blesses an idol. • Indeed, they themselves have chosen their ways, • and their soul delights in their abhorrence.
BBE He who puts an ox to death puts a man to death; he who makes an offering of a lamb puts a dog to death; he who makes a meal offering makes an offering of pig's blood; he who makes an offering of perfumes for a sign gives worship to an image: as they have gone after their desires, and their soul takes pleasure in their disgusting things;
Moff No Moff ISA book available
JPS He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog's neck; he that offereth a meal-offering, as if he offered swine's blood; he that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; according as they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;
ASV He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:
DRA He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine’s blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations.
YLT Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present — The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted.
Drby He that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, [it is as] swine's blood; he that presenteth a memorial of incense, [is as] he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations,
RV He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;
Wbstr He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
KJB-1769 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.[fn][fn]
(He that killeth an ox is as if he slew/killed a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. )
KJB-1611 [fn][fn]He that killeth an oxe is as if he slue a man: he that sacrificeth a lambe, as if he cut off a dogs necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that burneth incense, as if he blessed an idole: yea, they haue chosen their owne wayes, and their soule delighteth in their abominations.
(He that killeth an ox is as if he slew/killed a man: he that sacrificeth a lambe, as if he cut off a dogs necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that burneth incense, as if he blessed an idole: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.)
Bshps For who so slayeth an oxe for me, doth me so great dishonour as he that killeth a man: He that killeth a sheepe for me knetcheth a dogge: He that bryngeth me meate offerynges, offereth sivynes blood, who so maketh me a memorial of incense, prayseth the thyng that is vnryght: Yet take they such wayes in hande, and their soule delyghteth in these abhominations.
(For who so slayeth an ox for me, doth me so great dishonour as he that killeth a man: He that killeth a sheep for me knetcheth a dogge: He that bringeth/brings me meat offerings, offereth sivynes blood, who so maketh me a memorial of incense, prayseth the thing that is unryght: Yet take they such ways in hand, and their soul delyghteth in these abhominations.)
Gnva He that killeth a bullocke, is as if he slewe a man: he that sacrificeth a sheepe, as if he cut off a dogges necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that remembreth incense, as if he blessed an idole: yea, they haue chosen their owne wayes, and their soule deliteth in their abominations.
(He that killeth a bullock, is as if he slew/killed a man: he that sacrificeth a sheep, as if he cut off a dogs necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that remembreth incense, as if he blessed an idole: yea, they have chosen their own ways, and their soul deliteth in their abominations. )
Cvdl For who so slayeth an oxe for me, doth me so greate dishonoure, as he yt kylleth a ma. He that kylleth a shepe for me, choketh a dogge. He that bringeth me meatoffringes, offreth swynes bloude: Who so maketh me a memoriall of Incense, prayseth the thinge yt is vnright. Yet take they soch wayes in honde, and their soule deliteth in these abhominacions.
(For who so slayeth an ox for me, doth me so great dishonour, as he it kylleth a ma. He that kylleth a sheep for me, choketh a dogge. He that bringeth/brings me meatoffringes, offreth swynes blood: Who so maketh me a memoriall of Incense, prayseth the thing it is unright. Yet take they such ways in honde, and their soul deliteth in these abhominacions.)
Wycl He that offrith an oxe, is as he that sleeth a man; he that sleeth a scheep, is as he that brayneth a dogge; he that offrith an offryng, is as he that offrith swynes blood; he that thenketh on encense, is as he that blessith an idol; thei chesiden alle thes thingis in her weies, and her soule delitide in her abhomynaciouns.
(He that offrith an oxe, is as he that sleeth a man; he that sleeth a sheep, is as he that brayneth a dogge; he that offrith an offryng, is as he that offrith swynes blood; he that thenketh on encense, is as he that blessith an idol; they chesiden all thes things in her ways, and her soul delitide in her abhomynaciouns.)
Luth Denn wer einen Ochsen schlachtet, ist eben, als der einen Mann erschlüge. Wer ein Schaf opfert, ist, als der einem Hund den Hals bräche. Wer Speisopfer bringt, ist, als der Saublut opfert. Wer des Weihrauchs gedenkt, ist, als der das Unrecht lobet. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre SeeLE hat Gefallen an ihren Greueln.
(Because who a oxen schlachtet, is eben, als the/of_the a man erschlüge. Who a Schaf opfert, is, als the/of_the one Hund the Hals bräche. Who Speisopfer bringt, is, als the/of_the Saublut opfert. Who the Weihrauchs gedenkt, is, als the/of_the the Unrecht lobet. Solches erwählen they/she/them in your Wegen, and their/her SeeLE has Gefallen at your Greueln.)
ClVg Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est.[fn]
(Who immolat bovem, as_if who interficiat virum; who mactat pecus, as_if who excerebret canem; who offert oblationem, as_if who sanguinem suillum offerat; who recordatur thuris, as_if who benelet_him_say idolo. This everything elegerunt in viis to_his_own, and in abominationibus to_his_own anima their delectata it_is. )
66.3 Qui immolat bovem. HIER. Quasi: Sacrificium vestrum non placet mihi post immolationem veri sacrificii: in cujus umbra illa sacrificia concessi vobis, et ne immolaretis idolis. Canem. De quo per Moysen: Non offeres in domo Dei tui mercedem meretricis, neque pretium canis Deut. 23.. Et bene canis et meretrix copulantur, quia similiter libidinantur. Elegerunt in viis suis. Non mea voluntate, ex quo verus agnus immolatus est, Unde: Pascha nostrum immolatus est Christus I Cor. 5..
66.3 Who immolat bovem. HIER. Quasi: Sacrificium of_you not/no placet to_me after immolationem veri sacrificii: in cuyus umbra that sacrificia concessi vobis, and not immolaretis idolis. Canem. De quo through Moysen: Non offeres in at_home of_God yours mercedem meretricis, nor pretium canis Deut. 23.. And bene canis and meretrix copulantur, because likewise libidinantur. Elegerunt in viis to_his_own. Non mea voluntate, from quo verus agnus immolatus it_is, Whence: Pascha nostrum immolatus it_is Christus I Cor. 5..
66:3 delighting in their detestable sins: Literally delighting in abominations, which refers to pagan worship practices.
• sacrifice a bull . . . blessed an idol: Wicked people brought sacrifices as prescribed by the law, but their sin rendered those sacrifices equivalent to pagan offerings (see 1:11-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) He who slaughters … also blesses wickedness
(Some words not found in UHB: slaughters the,ox kills (a)_man sacrifices the,lamb breaks_~_neck dog's offers donation/offering blood pig's offers incense blesses idol also/yet they(emph) chosen in/on/at/with,ways,their_own and,in/on/at/with,abominations,their soul,their delights )
These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis.
(Occurrence 0) They have chosen their own ways
(Some words not found in UHB: slaughters the,ox kills (a)_man sacrifices the,lamb breaks_~_neck dog's offers donation/offering blood pig's offers incense blesses idol also/yet they(emph) chosen in/on/at/with,ways,their_own and,in/on/at/with,abominations,their soul,their delights )
Alternate translation: “They have chosen to do evil things that violate the ways of Yahweh”