Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_slaughters the_ox [one_who]_strikes_down (of)_a_person [one_who]_sacrifices the_lamb [one_who]_breaks_the_neck_of a_dog [one_who]_offers_up (of)_a_grain_offering [the]_blood of_a_pig [one_who]_offers_as_a_memorial frankincense [one_who]_blesses wickedness also they they_have_chosen in/on/at/with_ways_their_own and_in/on/at/with_abominations_their soul_their it_has_delighted.

UHBשׁוֹחֵ֨ט הַ⁠שּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַ⁠שֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּ⁠דַרְכֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠בְ⁠שִׁקּוּצֵי⁠הֶ֖ם נַפְשָׁ֥⁠ם חָפֵֽצָה׃
   (shōḩēţ ha⁠shshōr makkēh-ʼiysh zōⱱēaḩ ha⁠sseh ˊorēf keleⱱ maˊₐlēh minḩāh dam-ḩₐzir mazkir ləⱱonāh məⱱārēk ʼāven gam-hēmmāh bāḩₐrū bə⁠darkēy⁠hem ū⁠ⱱə⁠shiqqūʦēy⁠hem nafshā⁠m ḩāfēʦāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον, ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα· ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν, ὡς αἷμα ὕειον· ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον, ὡς βλάσφημος.
¶ Καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησε.
   (Ho de anomos ho thuōn moi mosⱪon, hōs ho apoktennōn kuna; ho de anaferōn semidalin, hōs haima hueion; ho didous libanon eis mnaʸmosunon, hōs blasfaʸmos.
    ¶ Kai autoi exelexanto tas hodous autōn, kai ta bdelugmata autōn haʸ psuⱪaʸ autōn aʸthelaʸse. )

BrTrBut the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer.
¶ Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations.

ULTHe who slaughters an ox strikes down a man;
 ⇔ he who sacrifices a lamb breaks the neck of a dog;
 ⇔ he who brings up a grain offering offers the blood of a pig;
 ⇔ he who offers a memorial of incense blesses wickedness.
 ⇔ They, too, have chosen their ways,
 ⇔ and in their abominations their spirit delights.

USTYou have chosen to continually do the things that you want to do:
 ⇔ some of you slaughter oxen to sacrifice them to me,
 ⇔ but you also bring human sacrifices to your idols!
 ⇔ You sacrifice lambs to me,
 ⇔ but you kill dogs to offer them to your gods.
 ⇔ You offer grain to me,
 ⇔ but you also bring pigs’ blood to your idols.
 ⇔ You burn incense to me,
 ⇔ but you also praise your idols.
 ⇔ You delight to do those disgusting things.

BSB  ⇔ Whoever slaughters an ox is like one who slays a man;
 ⇔ whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck;
 ⇔ whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood;
 ⇔ whoever offers frankincense is like one who blesses an idol.
 ⇔ Indeed, they have chosen their own ways
 ⇔ and delighted in their abominations.


OEB  ⇔ Oxen they kill forsooth –
 ⇔ but men they also slay;
 ⇔ and sheep they sacrifice –
 ⇔ but dogs they also strangle:
 ⇔ they offer their oblations –
 ⇔ but also the blood of swine;
 ⇔ they bring their memorial incense,
 ⇔ but they also bless the idol.
 ⇔ Such are the ways they have chosen,
 ⇔ foul rites are the joy of their soul;

WEBBEHe who kills an ox is as he who kills a man;
 ⇔ he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog’s neck;
 ⇔ he who offers an offering, as he who offers pig’s blood;
 ⇔ he who burns frankincense, as he who blesses an idol.
 ⇔ Yes, they have chosen their own ways,
 ⇔ and their soul delights in their abominations.

WMBB (Same as above)

NETThe one who slaughters a bull also strikes down a man;
 ⇔ the one who sacrifices a lamb also breaks a dog’s neck;
 ⇔ the one who presents an offering includes pig’s blood with it;
 ⇔ the one who offers incense also praises an idol.
 ⇔ They have decided to behave this way;
 ⇔ they enjoy these disgusting practices.

LSVWhoever slaughters the ox strikes a man,
Whoever sacrifices the lamb beheads a dog,
Whoever is bringing up a present—The blood of a sow,
Whoever is making mention of frankincense,
Is blessing iniquity. Indeed, they have fixed on their own ways,
And their soul has delighted in their abominations.

FBVWhen someone sacrifices a bull it's like human sacrifice, and when someone sacrifices a lamb, it's like breaking the neck of a dog.[fn] When they present a grain offering it's like presenting pig's blood, and when they burn incense it's like worshiping an idol. Since they have chosen to act like this and to love such disgusting things,


66:3 A dog was considered both unclean and a low form of animal life.

T4TYou have enjoyed continually doing the things that you want to do:
 ⇔ Some of you slaughter oxen to sacrifice them to me,
 ⇔ but you also bring human sacrifices to your idols!
 ⇔ You sacrifice lambs to me,
 ⇔ but you kill dogs to offer them to your gods.
 ⇔ You offer grain to me,
 ⇔ but you also bring pigs’ blood to your idols.
 ⇔ You burn incense to me,
 ⇔ but you also praise your idols.
 ⇔ You enjoy doing those disgusting things.

LEB• a bull strikes a man; the one who slaughters a lamb for sacrifice breaks the neck of a dog. •  The one who offers an offering, the blood of swine; •  the one who offers frankincense blesses an idol. •  Indeed, they themselves have chosen their ways, •  and their soul delights in their abhorrence.

BBEHe who puts an ox to death puts a man to death; he who makes an offering of a lamb puts a dog to death; he who makes a meal offering makes an offering of pig's blood; he who makes an offering of perfumes for a sign gives worship to an image: as they have gone after their desires, and their soul takes pleasure in their disgusting things;

MoffNo Moff ISA book available

JPSHe that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog's neck; he that offereth a meal-offering, as if he offered swine's blood; he that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; according as they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;

ASVHe that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:

DRAHe that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine’s blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations.

YLTWhoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present — The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted.

DrbyHe that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, [it is as] swine's blood; he that presenteth a memorial of incense, [is as] he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations,

RVHe that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;

WbstrHe that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.

KJB-1769He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.[fn][fn]
   (He that killeth an ox is as if he slew/killed a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. )


66.3 lamb: or, kid

66.3 burneth: Heb. maketh a memorial of

KJB-1611[fn][fn]He that killeth an oxe is as if he slue a man: he that sacrificeth a lambe, as if he cut off a dogs necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that burneth incense, as if he blessed an idole: yea, they haue chosen their owne wayes, and their soule delighteth in their abominations.
   (He that killeth an ox is as if he slew/killed a man: he that sacrificeth a lambe, as if he cut off a dogs necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that burneth incense, as if he blessed an idole: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.)


66:3 Or, kidde.

66:3 Heb. maketh a memoriall of.

BshpsFor who so slayeth an oxe for me, doth me so great dishonour as he that killeth a man: He that killeth a sheepe for me knetcheth a dogge: He that bryngeth me meate offerynges, offereth sivynes blood, who so maketh me a memorial of incense, prayseth the thyng that is vnryght: Yet take they such wayes in hande, and their soule delyghteth in these abhominations.
   (For who so slayeth an ox for me, doth me so great dishonour as he that killeth a man: He that killeth a sheep for me knetcheth a dogge: He that bringeth/brings me meat offerings, offereth sivynes blood, who so maketh me a memorial of incense, prayseth the thing that is unryght: Yet take they such ways in hand, and their soul delyghteth in these abhominations.)

GnvaHe that killeth a bullocke, is as if he slewe a man: he that sacrificeth a sheepe, as if he cut off a dogges necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that remembreth incense, as if he blessed an idole: yea, they haue chosen their owne wayes, and their soule deliteth in their abominations.
   (He that killeth a bullock, is as if he slew/killed a man: he that sacrificeth a sheep, as if he cut off a dogs necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that remembreth incense, as if he blessed an idole: yea, they have chosen their own ways, and their soul deliteth in their abominations. )

CvdlFor who so slayeth an oxe for me, doth me so greate dishonoure, as he yt kylleth a ma. He that kylleth a shepe for me, choketh a dogge. He that bringeth me meatoffringes, offreth swynes bloude: Who so maketh me a memoriall of Incense, prayseth the thinge yt is vnright. Yet take they soch wayes in honde, and their soule deliteth in these abhominacions.
   (For who so slayeth an ox for me, doth me so great dishonour, as he it kylleth a ma. He that kylleth a sheep for me, choketh a dogge. He that bringeth/brings me meatoffringes, offreth swynes blood: Who so maketh me a memoriall of Incense, prayseth the thing it is unright. Yet take they such ways in honde, and their soul deliteth in these abhominacions.)

WyclHe that offrith an oxe, is as he that sleeth a man; he that sleeth a scheep, is as he that brayneth a dogge; he that offrith an offryng, is as he that offrith swynes blood; he that thenketh on encense, is as he that blessith an idol; thei chesiden alle thes thingis in her weies, and her soule delitide in her abhomynaciouns.
   (He that offrith an oxe, is as he that sleeth a man; he that sleeth a sheep, is as he that brayneth a dogge; he that offrith an offryng, is as he that offrith swynes blood; he that thenketh on encense, is as he that blessith an idol; they chesiden all thes things in her ways, and her soul delitide in her abhomynaciouns.)

LuthDenn wer einen Ochsen schlachtet, ist eben, als der einen Mann erschlüge. Wer ein Schaf opfert, ist, als der einem Hund den Hals bräche. Wer Speisopfer bringt, ist, als der Saublut opfert. Wer des Weihrauchs gedenkt, ist, als der das Unrecht lobet. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre SeeLE hat Gefallen an ihren Greueln.
   (Because who a oxen schlachtet, is eben, als the/of_the a man erschlüge. Who a Schaf opfert, is, als the/of_the one Hund the Hals bräche. Who Speisopfer bringt, is, als the/of_the Saublut opfert. Who the Weihrauchs gedenkt, is, als the/of_the the Unrecht lobet. Solches erwählen they/she/them in your Wegen, and their/her SeeLE has Gefallen at your Greueln.)

ClVgQui immolat bovem, quasi qui interficiat virum; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est.[fn]
   (Who immolat bovem, as_if who interficiat virum; who mactat pecus, as_if who excerebret canem; who offert oblationem, as_if who sanguinem suillum offerat; who recordatur thuris, as_if who benelet_him_say idolo. This everything elegerunt in viis to_his_own, and in abominationibus to_his_own anima their delectata it_is. )


66.3 Qui immolat bovem. HIER. Quasi: Sacrificium vestrum non placet mihi post immolationem veri sacrificii: in cujus umbra illa sacrificia concessi vobis, et ne immolaretis idolis. Canem. De quo per Moysen: Non offeres in domo Dei tui mercedem meretricis, neque pretium canis Deut. 23.. Et bene canis et meretrix copulantur, quia similiter libidinantur. Elegerunt in viis suis. Non mea voluntate, ex quo verus agnus immolatus est, Unde: Pascha nostrum immolatus est Christus I Cor. 5..


66.3 Who immolat bovem. HIER. Quasi: Sacrificium of_you not/no placet to_me after immolationem veri sacrificii: in cuyus umbra that sacrificia concessi vobis, and not immolaretis idolis. Canem. De quo through Moysen: Non offeres in at_home of_God yours mercedem meretricis, nor pretium canis Deut. 23.. And bene canis and meretrix copulantur, because likewise libidinantur. Elegerunt in viis to_his_own. Non mea voluntate, from quo verus agnus immolatus it_is, Whence: Pascha nostrum immolatus it_is Christus I Cor. 5..


TSNTyndale Study Notes:

66:3 delighting in their detestable sins: Literally delighting in abominations, which refers to pagan worship practices.
• sacrifice a bull . . . blessed an idol: Wicked people brought sacrifices as prescribed by the law, but their sin rendered those sacrifices equivalent to pagan offerings (see 1:11-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) He who slaughters … also blesses wickedness

(Some words not found in UHB: slaughters the,ox kills (a)_man sacrifices the,lamb breaks_~_neck dog's offers donation/offering blood pig's offers incense blesses idol also/yet they(emph) chosen in/on/at/with,ways,their_own and,in/on/at/with,abominations,their soul,their delights )

These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis.

(Occurrence 0) They have chosen their own ways

(Some words not found in UHB: slaughters the,ox kills (a)_man sacrifices the,lamb breaks_~_neck dog's offers donation/offering blood pig's offers incense blesses idol also/yet they(emph) chosen in/on/at/with,ways,their_own and,in/on/at/with,abominations,their soul,their delights )

Alternate translation: “They have chosen to do evil things that violate the ways of Yahweh”

BI Isa 66:3 ©