Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said to_them everyone the_detestable_things eyes_his throw_away and_in/on/at/with_idols of_Miʦrayim do_not make_yourselves_unclean I [am]_YHWH god_your_all’s.
UHB וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(vāʼomar ʼₐlēhem ʼiysh shiqqūʦēy ˊēynāyv hashlikū ūⱱəgillūlēy miʦrayim ʼal-tiţţammāʼū ʼₐniy yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ἕκαστος βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀποῤῥιψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(Kai eipa pros autous, hekastos bdelugmata tōn ofthalmōn autou apoɽɽipsatō, kai en tois epitaʸdeumasin Aiguptou maʸ miainesthe, egō Kurios ho Theos humōn. )
BrTr And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God.
ULT I said to them, “Let each man throw away the detestable things from before his eyes and the idols of Egypt. Do not make yourselves unclean; I am Yahweh your God.”
UST Each of you must get rid of the disgusting idols that you love, and the idols which you learned to worship in Egypt, and with which you made it impossible for me to accept you. I, Yahweh your God, am saying this to you.’
BSB And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’
OEB And I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am Jehovah your God."’
WEBBE I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’
WMBB (Same as above)
NET I said to them, “Each of you must get rid of the detestable idols you keep before you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.”
LSV And I say to them, Let each cast away the detestable things of his eyes,
And do not be defiled with the idols of Egypt,
I [am] your God YHWH.
FBV I told them: ‘All of you have to get rid of your disgusting pagan images. Don't make yourselves unclean by worshiping the idols of Egypt. I am the Lord your God.’
T4T Each of you must get rid of the disgusting idols that you loved [IDM], and do not defile yourselves byworshiping those idolsthat you saw in Egypt. I, Yahweh your God, am saying this to you.” ’
LEB Then I said to them, ‘Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.’
BBE And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.
Moff No Moff EZE book available
JPS and I said unto them: Cast ye away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
ASV And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
DRA And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
YLT And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I [am] Jehovah your God.
Drby and I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] Jehovah your [fn]God.
20.7 Elohim
RV And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
Wbstr Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
KJB-1769 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
(Then said I unto them, Cast ye/you_all away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. )
KJB-1611 Then said I vnto them, Cast ye away euery man the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idoles of Egypt: I am the LORD your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The said I vnto them, Cast away euery man the abhominations of his eyes, & defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lorde your God.
(The said I unto them, Cast away every man the abhominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: for I am the Lord your God.)
Gnva Then sayd I vnto them, Let euery man cast away the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lord your God.
(Then said I unto them, Let every man cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: for I am the Lord your God. )
Cvdl Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idols of Egipte, for I am the LORDE youre God.
(Then said I unto them: Cast away every man the abhominacions that he hath/has before him, and defyle not yourselves with the Idols of Egypt, for I am the LORD your(pl) God.)
Wycl And Y seide to hem, Ech man caste awei the offenciouns of hise iyen, and nyle ye be defoulid in the idols of Egipt; Y am youre Lord God.
(And I said to them, Each man cast/threw away the offenciouns of his eyes, and nyle ye/you_all be defoulid in the idols of Egypt; I am your(pl) Lord God.)
Luth und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen und verunreiniget euch nicht an den Götzen Ägyptens; denn ich bin der HErr, euer GOtt.
(and spoke to to_them: A jeglicher werfe weg the Greuel before/in_front_of his Augen and verunreiniget you not at the Götzen Egypts; because I am the/of_the LORD, euer God.)
ClVg Et dixi ad eos: Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester.
(And dixi to them: Unusquisque offensiones oculorum suorum abyiciat, and in idolis Ægypti nolite pollui: I Master God vester. )
20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.
(Occurrence 0) to them
(Some words not found in UHB: and,said to,them (a)_man detestable_things eyes,his throw_away and,in/on/at/with,idols Miʦrayim/(Egypt) not defile I YHWH God,your_all's )
Alternate translation: “to the descendants of the house of Jacob”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the detestable things from before his eyes
(Some words not found in UHB: and,said to,them (a)_man detestable_things eyes,his throw_away and,in/on/at/with,idols Miʦrayim/(Egypt) not defile I YHWH God,your_all's )
Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worships”
(Occurrence 0) the idols of Egypt
(Some words not found in UHB: and,said to,them (a)_man detestable_things eyes,his throw_away and,in/on/at/with,idols Miʦrayim/(Egypt) not defile I YHWH God,your_all's )
Alternate translation: “throw away the idols of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Do not make yourselves unclean
(Some words not found in UHB: and,said to,them (a)_man detestable_things eyes,his throw_away and,in/on/at/with,idols Miʦrayim/(Egypt) not defile I YHWH God,your_all's )
A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean.