Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_said to_them everyone the_detestable_things eyes_his throw_away and_in/on/at/with_idols of_Miʦrayim do_not make_yourselves_unclean I [am]_YHWH god_your_all’s.

UHBוָ⁠אֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָי⁠ו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּ⁠בְ⁠גִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃
   (vā⁠ʼomar ʼₐlē⁠hem ʼiysh shiqqūʦēy ˊēynāy⁠v hashlikū ū⁠ⱱə⁠gillūlēy miʦrayim ʼal-tiţţammāʼū ʼₐniy yhwh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ἕκαστος βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀποῤῥιψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
   (Kai eipa pros autous, hekastos bdelugmata tōn ofthalmōn autou apoɽɽipsatō, kai en tois epitaʸdeumasin Aiguptou maʸ miainesthe, egō Kurios ho Theos humōn. )

BrTrAnd I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God.

ULTI said to them, “Let each man throw away the detestable things from before his eyes and the idols of Egypt. Do not make yourselves unclean; I am Yahweh your God.”

USTEach of you must get rid of the disgusting idols that you love, and the idols which you learned to worship in Egypt, and with which you made it impossible for me to accept you. I, Yahweh your God, am saying this to you.’

BSBAnd I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’


OEBAnd I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am Jehovah your God."’

WEBBEI said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’

WMBB (Same as above)

NETI said to them, “Each of you must get rid of the detestable idols you keep before you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.”

LSVAnd I say to them, Let each cast away the detestable things of his eyes,
And do not be defiled with the idols of Egypt,
I [am] your God YHWH.

FBVI told them: ‘All of you have to get rid of your disgusting pagan images. Don't make yourselves unclean by worshiping the idols of Egypt. I am the Lord your God.’

T4TEach of you must get rid of the disgusting idols that you loved [IDM], and do not defile yourselves byworshiping those idolsthat you saw in Egypt. I, Yahweh your God, am saying this to you.” ’

LEBThen I said to them, ‘Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.’

BBEAnd I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.

MoffNo Moff EZE book available

JPSand I said unto them: Cast ye away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.

ASVAnd I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.

DRAAnd I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.

YLTAnd I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I [am] Jehovah your God.

Drbyand I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] Jehovah your [fn]God.


20.7 Elohim

RVAnd I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.

WbstrThen said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.

KJB-1769Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
   (Then said I unto them, Cast ye/you_all away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. )

KJB-1611Then said I vnto them, Cast ye away euery man the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idoles of Egypt: I am the LORD your God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe said I vnto them, Cast away euery man the abhominations of his eyes, & defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lorde your God.
   (The said I unto them, Cast away every man the abhominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: for I am the Lord your God.)

GnvaThen sayd I vnto them, Let euery man cast away the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lord your God.
   (Then said I unto them, Let every man cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: for I am the Lord your God. )

CvdlThen sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idols of Egipte, for I am the LORDE youre God.
   (Then said I unto them: Cast away every man the abhominacions that he hath/has before him, and defyle not yourselves with the Idols of Egypt, for I am the LORD your(pl) God.)

WyclAnd Y seide to hem, Ech man caste awei the offenciouns of hise iyen, and nyle ye be defoulid in the idols of Egipt; Y am youre Lord God.
   (And I said to them, Each man cast/threw away the offenciouns of his eyes, and nyle ye/you_all be defoulid in the idols of Egypt; I am your(pl) Lord God.)

Luthund sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen und verunreiniget euch nicht an den Götzen Ägyptens; denn ich bin der HErr, euer GOtt.
   (and spoke to to_them: A jeglicher werfe weg the Greuel before/in_front_of his Augen and verunreiniget you not at the Götzen Egypts; because I am the/of_the LORD, euer God.)

ClVgEt dixi ad eos: Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester.
   (And dixi to them: Unusquisque offensiones oculorum suorum abyiciat, and in idolis Ægypti nolite pollui: I Master God vester. )


TSNTyndale Study Notes:

20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to them

(Some words not found in UHB: and,said to,them (a)_man detestable_things eyes,his throw_away and,in/on/at/with,idols Miʦrayim/(Egypt) not defile I YHWH God,your_all's )

Alternate translation: “to the descendants of the house of Jacob”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the detestable things from before his eyes

(Some words not found in UHB: and,said to,them (a)_man detestable_things eyes,his throw_away and,in/on/at/with,idols Miʦrayim/(Egypt) not defile I YHWH God,your_all's )

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worships”

(Occurrence 0) the idols of Egypt

(Some words not found in UHB: and,said to,them (a)_man detestable_things eyes,his throw_away and,in/on/at/with,idols Miʦrayim/(Egypt) not defile I YHWH God,your_all's )

Alternate translation: “throw away the idols of Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Do not make yourselves unclean

(Some words not found in UHB: and,said to,them (a)_man detestable_things eyes,his throw_away and,in/on/at/with,idols Miʦrayim/(Egypt) not defile I YHWH God,your_all's )

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean.

BI Eze 20:7 ©