Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 14:22

 DEU 14:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַשֵּׂר
    2. 128661
    3. fully (tithe)
    4. -
    5. 6237
    6. S-Vpa
    7. fully_(tithe)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89207
    1. תְּעַשֵּׂר
    2. 128662
    3. you will tithe
    4. -
    5. 6237
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_tithe
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89208
    1. אֵת
    2. 128663
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89209
    1. כָּל
    2. 128664
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89210
    1. 128665
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89211
    1. תְּבוּאַת
    2. 128666
    3. the produce of
    4. -
    5. 8393
    6. O-Ncfsc
    7. the_produce_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89212
    1. זַרְעֶ,ךָ
    2. 128667,128668
    3. seed of your
    4. -
    5. 2233
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. seed_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89213
    1. הַ,יֹּצֵא
    2. 128669,128670
    3. the brought
    4. -
    5. 3318
    6. OV-Td,Vqrmsa
    7. the,brought
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89214
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 128671,128672
    3. the field
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89215
    1. שָׁנָה
    2. 128673
    3. a year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. a_year
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89216
    1. שָׁנָה
    2. 128674
    3. a year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. a_year
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89217
    1. 128675
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89218

OET (OET-LV)fully_(tithe) you_will_tithe DOM all_of the_produce_of seed_of_your the_brought the_field a_year a_year.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר

to_give_tenth set_apart_a_tithe

Moses is repeating forms of the verb tithe in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You shall surely tithe]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

תְּעַשֵּׂ֔ר & זַרְעֶ֑⁠ךָ

set_apart_a_tithe & seed_of,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your and the command forms are singular in this whole passage, from this verse to verse 29. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑⁠ךָ

yield_of seed_of,your

Here, Moses is using the possessive form to describe all of the produce that comes from each planted seed. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [the harvest]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

זַרְעֶ֑⁠ךָ

seed_of,your

Here, seed is literal and refers to seeds used in farming. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your farming]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה

year year

Here, year after year is a common expression that means “every year.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [yearly] or [every year]

TSN Tyndale Study Notes:

14:22-27 set aside a tithe: The ancient practice of giving a tenth preceded the law of Moses (Gen 14:20; 28:22) and existed in other ancient cultures. Here it is viewed as a tax or tribute collected by the sovereign Lord from his vassals (see study notes on Deut 1:31 and 12:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. fully (tithe)
    2. -
    3. 5803
    4. 128661
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89207
    1. you will tithe
    2. -
    3. 5803
    4. 128662
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89208
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 128663
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89209
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 128664
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89210
    1. the produce of
    2. -
    3. 7842
    4. 128666
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89212
    1. seed of your
    2. -
    3. 2008
    4. 128667,128668
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89213
    1. the brought
    2. -
    3. 1830,3176
    4. 128669,128670
    5. OV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89214
    1. the field
    2. -
    3. 1830,7765
    4. 128671,128672
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89215
    1. a year
    2. -
    3. 7548
    4. 128673
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89216
    1. a year
    2. -
    3. 7548
    4. 128674
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89217

OET (OET-LV)fully_(tithe) you_will_tithe DOM all_of the_produce_of seed_of_your the_brought the_field a_year a_year.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 14:22 ©