Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH the_god fathers_your_all’s may_he_add to_you_all as_you_all a_thousand times and_bless DOM_you_all just_as he_spoke to_you_all.
UHB יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ ‡
(yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēkem yoşēf ˊₐlēykem kākem ʼelef pəˊāmim viyⱱārēk ʼetkem kaʼₐsher diber lākem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείῃ ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως, καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
(Kurios ho Theos tōn paterōn humōn prostheiaʸ humin hōs este ⱪilioplasiōs, kai eulogaʸsai humas kathoti elalaʸsen humin. )
BrTr The Lord God of your fathers [fn]add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you.
1:11 Or, increase you.
ULT Yahweh, the God of your fathers, may he add to you, as you are, a thousand times, and may he bless you, just as he spoke to you!
UST I pray that Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, will cause us to become a great many times more numerous than we are now. I pray that he will bless us just as he promised to do.
BSB May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times over and bless you as He has promised.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are and bless you, as he has promised you!
WMBB (Same as above)
NET Indeed, may the Lord, the God of your ancestors, make you a thousand times more numerous than you are now, blessing you just as he said he would!
LSV YHWH, God of your fathers, is adding to you, as you [are], one thousand times, and blesses you as He has spoken to you.
FBV May the Lord, the God of your forefathers, multiply you a thousand times and bless you as he has promised.
T4T And I hope/desire that Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, will cause us to become 1,000 times as numerous as we are now and that he will bless us just like he promised to do.
LEB Yahweh, the God of your ancestors,[fn] may he add to you as you are now a thousand times, and may he bless you just as he promised you.[fn]
BBE May the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times greater in number than you are, and give you his blessing as he has said!
Moff No Moff DEU book available
JPS The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as He hath promised you! —
ASV Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!
DRA (The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.)
YLT Jehovah, God of your fathers, is adding to you, as ye [are], a thousand times, and doth bless you as He hath spoken to you.
Drby Jehovah, the [fn]God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath said unto you!
1.11 Elohim
RV The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!
Wbstr (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are , and bless you, as he hath promised you!)
KJB-1769 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
((The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye/you_all are, and bless you, as he hath/has promised you!) )
KJB-1611 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many moe as ye are, and blesse you as he hath promised you.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many mo as ye are, and blesse you as he hath promised you.)
((The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye/you_all are, and bless you as he hath/has promised you.))
Gnva (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many moe as ye are, and blesse you, as he hath promised you)
((The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye/you_all are, and bless you, as he hath/has promised you) )
Cvdl (The LORDE God of yor fathers make you yet many thousande tymes mo, & blesse you, as he hath promysed you.)
((The LORD God of yor fathers make you yet many thousand times mo, and bless you, as he hath/has promised you.))
Wycl the Lord God of youre fadris adde to this noumbre many thousyndis, and blesse you, as he spak.
(the Lord God of your(pl) fathers add to this number many thousyndis, and bless you, as he spak.)
Luth Der HErr, eurer Väter GOtt, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch geredet hat!
(The LORD, yours fathers God, make euer still many tausend more and segne you, like he you geredet hat!)
ClVg (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)[fn]
((Master God patrum vestrorum addat to this_one numerum multa millia, and benelet_him_say to_you like spoke it_is.) )
1.11 Dominus Deus patrum vestrorum addat, etc. Docet doctores de profectu subditorum gaudere, gratias agere et semper meliora optare. Ad hunc numerum, etc. Diffinitum apud Deum. Novit qui sunt ejus qui numerat multitudinem stellarum II Tim. 2.. RAB. Vide quam observandum sit quod alibi Scriptura dicit: Fili, ne in multis sint actus tui Eccli. 11.. Verba quoque Jethro consilium dantis considera, ait enim: Audi me, et consilium dabo tibi, et erit Deus tecum Exod. 18.. Videtur significari nimis intentum animum actionibus humanis, Deo quodammodo vacuari, quo tanto fit plenior, quanto in superna et æterna liberius extenditur.
1.11 Master God patrum vestrorum addat, etc. Docet doctores about profectu subditorum gaudere, gratias agere and always meliora optare. Ad this_one numerum, etc. Diffinitum apud God. Novit who are his who numerat multitudinem stellarum II Tim. 2.. RAB. Vide how observandum let_it_be that alibi Scriptura he_says: Son, not in multis sint actus tui Eccli. 11.. Verba too Yethro consilium dantis considera, he_said because: Audi me, and consilium dabo tibi, and will_be God tecum Exod. 18.. Videtur significari nimis intentum animum actionibus humanis, Deo quodammodo vacuari, quo tanto fit plenior, quanto in superna and æterna liberius extenditur.
1:9-18 See Exod 18:13-27.
Note 1 topic: translate-blessing
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם
YHWH god fathers,your_all's increase to,you_all as,you_all a_thousand times and,bless DOM,you_all just=as he/it_had_said to,you_all
Moses is asking God to bless the Israelites. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I hope that Yahweh, the God of your fathers, will add to you, as you are, 1000 times, and I hope that he will bless you, just as he spoke to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם
fathers,your_all's
Yahweh is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם
increase to,you_all
The implication is that God will add to the number of Israelites by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “add to your population”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים
a_thousand times
Here, a thousand means “very many.” If it would be helpful in your language, you could use a different number or another phrase that indicates that something happens many times. Alternate translation: “very many times”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.