Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

Parallel DEU 1:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 1:39 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:39 verse available

OET-LV

And_little_ones_your_all’s who you_all_said as_plunder he_will_become and_sons_your_all’s who not they_know the_day good and_bad/evil they they_will_go there_to and_to_them give_it and_they take_possession_of_it.
[fn][fn][fn]

1:39 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

1:39 Note: Marks an anomalous form.

1:39 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוְ⁠טַפְּ⁠כֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָ⁠בַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠⁠בְנֵי⁠כֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַ⁠יּוֹם֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּ⁠ה וְ⁠לָ⁠הֶ֣ם אֶתְּנֶ֔⁠נָּה וְ⁠הֵ֖ם יִירָשֽׁוּ⁠הָּ׃ 
   (və⁠ţapə⁠kem ʼₐsher ʼₐmarəttem lā⁠ⱱaz yihəyeh ū⁠ⱱənēy⁠kem ʼₐsher loʼ-yādəˊū ha⁠uōm ţōⱱ vā⁠rāˊ hēmmāh yāⱱoʼū shāmmā⁠h və⁠lā⁠hem ʼettəne⁠nnāh və⁠hēm yīrāshū⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And your children that you said would be plunder, and your sons who today do not know good or evil—they will go in there. And to them I will give it, and they will possess it.

UST Yahweh continued to declare, ‘You said that your enemies would capture your children, but this did not happen. Your children are very young, so they do not yet know what is good and what is evil. However, they are the ones who will enter that land. I will give them the land, and they will occupy it.


BSB And the little ones you said would become captives—your children who on that day did not know good from evil—will enter the land that I will give them, and they will possess it.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Moreover your little ones, whom you said would be captured or killed, your children, who today have no knowledge of good or evil, shall go in there. I will give it to them, and they shall possess it.

NET Also, your infants, who you thought would die on the way, and your children, who as yet do not know good from bad, will go there; I will give them the land and they will possess it.

LSV And your infants, of whom you have said, They are for a prey, and your sons who today have not known good and evil, they go in there, and I give it to them, and they possess it;

FBV Your small children that you claimed would become prisoners, your children who at the time didn't know good from evil, they will be the ones to enter the land that I will give them, and they will occupy it.

T4T Then Yahweh said to all of us, ‘You said that your children would be captured by your enemies. Because they are very young, they do not yet know what is good and what is evil. But they are the ones to whom I will give that land, and they will enter it and occupy it.

LEB And your little children, who you thought shall become plunder, and your sons, who do not today know good or bad, shall themselves go there, and I will give it to them, and they shall take possession of it.

BBE And your little ones, who, you said, would come into strange hands, your children, who now have no knowledge of good or evil, they will go into that land, and to them I will give it and it will be theirs.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

ASV Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

DRA Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it.

YLT 'And your infants, of whom ye have said, For a prey they are, and your sons who have not known to-day good and evil, they go in thither, and to them I give it, and they possess it;

DBY And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

RV Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

WBS Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

KJB Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
  (Moreover your little ones, which ye/you_all said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall possess it.)

BB Moreouer, your chyldren, which ye sayde should be a pray, and your sonnes whiche in that day had no knowledge betweene good and euyll, they shall go in thyther, and vnto them wyll I geue it, and they shall enioy it.
  (Moreover/What's_more, your children, which ye/you_all said should be a pray, and your sons which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall enioy it.)

GNV Moreouer, your children, which ye sayd should be a praye, and your sonnes, which in that day had no knowledge betweene good and euill, they shall go in thither, and vnto them wil I giue it, and they shall possesse it.
  (Moreover/What's_more, your children, which ye/you_all said should be a praye, and your sons, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall possess it.)

CB And youre childre, of who ye sayde they shulde be a praye, and youre sonnes which this daie vnderstonde nether good ner bad, they shal go in thither, vnto them wil I geue it, and they shall enioye it.
  (And your(pl) childre, of who ye/you_all said they should be a praye, and your(pl) sons which this day understood neither good nor bad, they shall go in there, unto them will I give it, and they shall enioye it.)

WYC Youre litle children, of whiche ye seiden, that thei schulden be led prisoneris, and the sones that kunnen not to dai the diuersite of good and of yuel, thei schulen entre; and Y schal yyue to hem the lond, and thei schulen welde it.
  (Youre little children, of which ye/you_all said, that they should be led prisoneris, and the sons that kunnen not to day the diverse/variousite of good and of yuel, they should entre; and I shall give to them the land, and they should weld it.)

LUT Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich‘s geben, und sie sollen es einnehmen.
  (And your Kinder, davon her sayset, they/she/them würden a Raub become, and your Söhne, the heutigestages weder Gutes still Böses verstehen, the sollen hineinkommen; denselben will ich‘s geben, and they/she/them sollen it einnehmen.)

CLV Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur: et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
  (Parvuli vestri, about to_whom dixistis that captivi ducerentur, and children who hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur: and ipsis dabo the_earth/land, and possidebunt eam.)

BRN And every young child who this day knows not good or evil,—they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it.

BrLXX Καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδε σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
  (Kai pan paidion neon hostis ouk oide saʸmeron agathon aʸ kakon, houtoi eiseleusontai ekei, kai toutois dōsō autaʸn, kai autoi klaʸronomaʸsousin autaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠טַפְּ⁠כֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָ⁠בַ֣ז יִהְיֶ֗ה

and,little_ones,your_all's which/who said as,plunder will_belong

The implication is that the Israelites thought that they would lose the battles against the Amorites, and so their children would be captured as plunder. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And your children, whom you said would be plunder when you lost the battle”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

וּ֠⁠בְנֵי⁠כֶם

and,sons,your_all's

Although the term sons is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and your children”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־יָדְע֤וּ הַ⁠יּוֹם֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע

not know the=day good and=bad/evil

The implication is that the children are not responsible for rebelling against Yahweh, because they do not know good or evil. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “do not yet know good or evil and will not be punished for your rebellion”

BI Deu 1:39 ©