Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

Parallel DEU 1:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:41 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_answered and_said to_me we_have_sinned to/for_YHWH we we_will_go_up and_fight according_to_all that commanded_us YHWH god_our and_put_on everyone DOM the_weapons war_his and_thought_easy to_go_up the_hill_country_into.

UHBוַֽ⁠תַּעֲנ֣וּ ׀ וַ⁠תֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗⁠י חָטָאנוּ֮ לַֽ⁠יהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְ⁠נִלְחַ֔מְנוּ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖⁠נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַֽ⁠תַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔⁠וֹ וַ⁠תָּהִ֖ינוּ לַ⁠עֲלֹ֥ת הָ⁠הָֽרָ⁠ה׃
   (va⁠ttaˊₐnū va⁠ttoʼmə ʼēla⁠y ḩāţāʼnū la⁠yhvāh ʼₐnaḩnū naˊₐleh və⁠nilḩamnū kə⁠kol ʼₐsher-ʦiūā⁠nū yhwh ʼₑlohēy⁠nū va⁠ttaḩgə ʼiysh ʼet-kəlēy milḩamt⁠ō va⁠ttāhinū la⁠ˊₐlot hā⁠hārā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθητε, καὶ εἴπατε, ἡμάρτομεν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν· καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ, καὶ συναθροισθέντες ἀναβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
   (Kai apekrithaʸte, kai eipate, haʸmartomen enanti Kuriou tou Theou haʸmōn; haʸmeis anabantes polemaʸsomen kata panta hosa eneteilato Kurios ho Theos haʸmōn haʸmin; kai analabontes hekastos ta skeuaʸ ta polemika autou, kai sunathroisthentes anabainete eis to oros. )

BrTrAnd ye answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, ye [fn]went up to the mountain.


1:41 Gr. go up.

ULTAnd you answered and said to me, ‘We have sinned against Yahweh. We ourselves shall go up and fight, according to all that Yahweh our God has commanded us.’ And every man girded on his weapons of war and regarded it as easy to go up to the hill country.

USTThen your fathers replied, ‘We have sinned by disobeying Yahweh. So we will go and attack the people who live in that land, just as Yahweh our God has told us to do.’ Then each of their men equipped himself with weapons. They thought that it would be easy to invade the hill country.

BSB  § “We have sinned against the LORD,” you replied. “We will go up and fight, as the LORD our God has commanded us.” Then each of you put on his weapons of war, thinking it easy to go up into the hill country.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThen you answered and said to me, “We have sinned against the LORD. We will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us.” Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.

WMBB (Same as above)

NETThen you responded to me and admitted, “We have sinned against the Lord. We will now go up and fight as the Lord our God has told us to do.” So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country.

LSVAnd you answer and say to me, We have sinned against YHWH; we go up and we have fought, according to all that which our God YHWH has commanded us; and you each gird on his weapons of war, and you are ready to go up into the hill-country;

FBVBut you answered and told me, “We have sinned against the Lord! We will go and we will fight and we will do everything the Lord our God has ordered us to do.” Then you all picked up your weapons and prepared for battle thinking it would be easy to go and fight in the hill country.

T4TThen your ancestors replied, ‘We have sinned; we have disobeyed Yahweh. So we will go and attack the people who live in that land, just like Yahweh our God commanded us to do.’ And each of their men put on his weapons, and they thought that it would be easy to invade the hilly region.

LEB“You replied and said to me, ‘We have sinned against Yahweh, and now we will go up and fight according to all that Yahweh our God commanded us’; and so each man fastened on his battle gear,[fn] and you regarded it as easy to go up into the hill country.


1:41 Literally “his vessels of battle”

BBEThen you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThen ye answered and said unto me: 'We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us.' And ye girded on every man his weapons of war, and deemed it a light thing to go up into the hill-country.

ASVThen ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.

DRAAnd you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain,

YLT'And ye answer and say unto me, We have sinned against Jehovah; we — we go up, and we have fought, according to all that which Jehovah our God hath commanded us; and ye gird on each his weapons of war, and ye are ready to go up into the hill-country;

Drby— And ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our [fn]God hath commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and ye would go presumptuously up the hill.


1.41 Elohim

RVThen ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the mountain.

WbstrThen ye answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to ascend the hill.

KJB-1769Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
   (Then ye/you_all answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye/you_all had girded on every man his weapons of war, ye/you_all were ready to go up into the hill. )

KJB-1611Then ye answered, and said vnto mee, [fn]Wee haue sinned against the LORD, we will goe vp and fight, according to all that the LORD our God commanded vs. And when ye had girded on euery man his weapons of warre, yee were ready to goe vp into the hill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:41 Num. 14. 40.

BshpsThen ye aunswered and sayde vnto me, We haue sinned agaynst the Lord: we wyll go vp and fight, according to all that the Lorde our God commaunded vs. And when ye had gyrde on euery man his weapons of warre, ye were redie to go vp into the hyll.
   (Then ye/you_all answered and said unto me, We have sinned against the Lord: we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye/you_all had gyrde on every man his weapons of war, ye/you_all were redie to go up into the hyll.)

GnvaThen ye answered and sayd vnto me, We haue sinned against the Lord, we wil go vp, and fight, according to all that the Lord our God hath commanded vs: and ye armed you euery man to the warre, and were ready to goe vp into the mountaine.
   (Then ye/you_all answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up, and fight, according to all that the Lord our God hath/has commanded us: and ye/you_all armed you every man to the war, and were ready to go up into the mountain. )

CvdlThen answered ye, & sayde vnto me: We haue synned agaynst ye LORDE, we wil go vp, and fighte, acordinge to all that the LORDE hath commaunded vs. Now whan ye had prepared yor selues, euery one in his harnesse, & were at the poynte to go vp to the mountaynes,
   (Then answered ye/you_all, and said unto me: We have sinned against ye/you_all LORD, we will go up, and fight, according to all that the LORD hath/has commanded us. Now when ye/you_all had prepared yor selves, every one in his harness, and were at the poynte to go up to the mountains,)

WyclAnd ye answeriden to me, We synneden to the Lord; we schulen stie, and we schulen fiyte, as oure Lord God comaundide. And whanne ye weren arayed with armeris, and yeden `into the hil, the Lord seide to me,
   (And ye/you_all answered to me, We sinnedn to the Lord; we should stie, and we should fight, as our Lord God commanded. And when ye/you_all were arayed with armeris, and went `into the hill, the Lord said to me,)

LuthDa antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben an dem HErr’s gesündiget; wir wollen hinauf und streiten, wie uns der HErr, unser GOtt, geboten hat. Da ihr euch nun rüstetet, ein jeglicher mit seinem Harnisch, und waret an dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge,
   (So repliedt you/their/her and sprachet to mir: We have at to_him LORD’s gesündiget; we/us wollen up and argue/battle, like us/to_us/ourselves the/of_the LORD, unser God, offered has. So you/their/her you now rüstetet, a jeglicher with his Harnisch, and waret at to_him, that you/their/her hinaufzöget onto Gebirge,)

ClVgEt respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,[fn]
   (And respondistis mihi: Peccavimus Master: ascendemus and pugnabimus, like ordered Master God noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem, )


1.41 Cumque instructi. Hæc sententia humanam percutit superbiam, quæ de suis viribus præsumit, nec in Dei confidit potentia. Amorrhæi enim, id est, amaricantes, hostes sunt spiritales, qui habitant in montibus superbiæ, et præsumptuosos necant, de Seir usque Horma, id est a squalore vitiorum usque ad damnationem pœnarum: Seir namque pilosus, Horma interpretatur anathema. Quisquis enim vitiorum sordibus non metuit pollui, hunc necesse est, pro meritis, ignibus gehennæ tradi. Dæmones namque volunt nos implicare cupiditatibus terrenis, et si perseveramus in peccatis, et in montem superbiæ ascendere non desistimus, ignitis jaculis concidunt et perducunt ad anathema perpetuum. Ideo non secundum Pelagianistas de nostra præsumamus potentia, sed infirmitatem nostram considerantes, Domino per omnia obsequamur, ut superatis hostibus, cœlestis patriæ gaudia promissa consequamur. Cavendum est ne murmurantes contra Dominum ascendamus in montem superbiæ, putantes nos propriis viribus salvari posse, ne continuo tradamur Amorrhæis, id est dæmonibus.


1.41 Cumque instructi. This sententia humanam percutit superbiam, which about to_his_own viribus præsumit, but_not in of_God confidit potentia. Amorrhæi because, id it_is, amaricantes, hostes are spiritales, who habitant in montibus superbiæ, and præsumptuosos necant, about Seir until Horma, id it_is from squalore vitiorum until to damnationem pœnarum: Seir namque pilosus, Horma interpretatur anathema. Quiswho/any because vitiorum sordibus not/no metuit pollui, this_one necesse it_is, for meritis, ignibus gehennæ tradi. Dæmones namque volunt we implicare cupiditatibus terrenis, and when/but_if perseveramus in peccatis, and in montem superbiæ ascendere not/no desistimus, ignitis yaculis concidunt and perducunt to anathema perpetuum. Ideo not/no after/second Pelagianistas about nostra præsumamus potentia, but infirmitatem nostram considerantes, Master through everything obsequamur, as superatis hostibus, cœlestis patriæ gaudia promissa consequamur. Cavendum it_is not murmurantes on_the_contrary Dominum ascendamus in montem superbiæ, putantes we propriis viribus salvari posse, not continuo tradamur Amorrhæis, id it_is dæmonibus.


TSNTyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַֽ⁠תַּעֲנ֣וּ ׀ וַ⁠תֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗⁠י

and,answered and,said to=me

The two words answered and said express a single idea. The word answered indicates that the Israelites said the following quote in response to Yahweh's anger. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “And you answered me”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְ⁠נִלְחַ֔מְנוּ

we go_up and,fight

For emphasis, the Israelites are stating the pronoun ourselves, whose meaning is already included in the verbs translated as go up and fight. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: “We will even go up and fight”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠עֲלֹ֥ת הָ⁠הָֽרָ⁠ה

to,go_up the,hill_country,into

Here, go up means “fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to attack the hill country.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הָ⁠הָֽרָ⁠ה

the,hill_country,into

Here, hill country refers to the people that live in that area. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people who live in the hill country


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Israelites’ Journeys in the Wilderness

Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9

After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.

BI Deu 1:41 ©