Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel DEU 1:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 1:45 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:45 verse available

OET-LVAnd_returned and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh and_not he_listened Yahweh in/on/at/with_voice_your_all’s and_not he_gave_ear to_you_all.

UHBוַ⁠תָּשֻׁ֥בוּ וַ⁠תִּבְכּ֖וּ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠לֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּ⁠קֹ֣לְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠ttāshuⱱū va⁠ttiⱱəⱪū li⁠fənēy yəhvāh və⁠loʼ-shāmaˊ yəhvāh bə⁠qolə⁠kem və⁠loʼ heʼₑziyn ʼₐlēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you returned and wept before the face of Yahweh; but Yahweh did not listen to your voice, and he did not give ear to you.

UST So your fathers went back to Kadesh Barnea and cried out to request Yahweh to help them, but he did not pay any attention to them.


BSB And you returned and wept before the LORD, but He would not listen to your voice or give ear to you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You returned and wept before Yahweh, but Yahweh didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you.

WMB You returned and wept before the LORD, but the LORD didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you.

NET Then you came back and wept before the Lord, but he paid no attention to you whatsoever.

LSV And you return and weep before YHWH, and YHWH has not listened to your voice, nor has He given ear to you;

FBV You came back to camp and wept before the Lord, but he refused to listen to what you said or to pay attention to you.

T4T So your ancestors went back to Kadesh-Barnea and cried out to request Yahweh to help them, but he did not heed them. He did not pay any attention to them [DOU].

LEB So you returned and wept before Yahweh; but Yahweh did not listen to your voice and did not payany attention to you.

BBE And you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.

ASV And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.

DRA And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to; your voice.

YLT 'And ye turn back and weep before Jehovah, and Jehovah hath not hearkened to your voice, nor hath he given ear unto you;

DBY And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you.

RV And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.

WBS And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.

KJB And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
  (And ye/you_all returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.)

BB And ye came agayne, and wept before the Lorde: but the Lorde would not heare your voyce, nor hearken vnto you.
  (And ye/you_all came again, and wept before the Lord: but the Lord would not hear your voice, nor hearken unto you.)

GNV And when ye came againe, ye wept before the Lord, but the Lord would not heare your voyce, nor incline his eares vnto you.
  (And when ye/you_all came again, ye/you_all wept before the Lord, but the Lord would not hear your voice, nor incline his ears unto you.)

CB Now whan ye came againe, and wepte before the LORDE, he wolde not heare youre voyce, and enclyned not his eares vnto you.
  (Now when ye/you_all came again, and wept before the LORD, he would not hear your(pl) voice, and enclyned not his ears unto you.)

WYC and wepten bifor the Lord, he herde not you, nether wolde asente to youre vois;
  (and weptn before the Lord, he heard not you, neither would asente to your(pl) voice;)

LUT Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor dem HErrn, wollte der HErr eure Stimme nicht hören und neigete seine Ohren nicht zu euch.
  (So her now againkamet and weinetet before/in_front_of to_him HErrn, wanted the LORD your Stimme not listenn and neigete his ears not to you.)

CLV Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.
  (Cumque reversi ploraretis coram Domino, not/no audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.)

BRN And ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you.

BrLXX Καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν, οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
  (Kai kathisantes eklaiete enantion Kuriou tou Theou haʸmōn, kai ouk eisaʸkouse Kurios taʸs fōnaʸs humōn, oude prosesⱪen humin.)


TSNTyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תָּשֻׁ֥בוּ

and,returned

The implication is that the fighting men returned from the battle to where the rest of the Israelites were camping at Kadesh Barnea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you returned to Kadesh Barnea”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֹ֣לְ⁠כֶ֔ם

in/on/at/with,voice,your_all's

Here, voice represents the words the Israelites spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what you said”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין

and=not give_ear

Here, give ear is a figure of speech that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not lend his ear” or “and he did not pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠לֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּ⁠קֹ֣לְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵי⁠כֶֽם

and=not listen YHWH in/on/at/with,voice,your_all's and=not give_ear to,you_all

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but Yahweh did not listen to your voice, nor did he give ear to you”

BI Deu 1:45 ©