Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 1:45 verse available
OET-LV And_returned and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh and_not he_listened Yahweh in/on/at/with_voice_your_all’s and_not he_gave_ear to_you_all.
UHB וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ ‡
(vattāshuⱱū vattiⱱəⱪū lifənēy yəhvāh vəloʼ-shāmaˊ yəhvāh bəqoləkem vəloʼ heʼₑziyn ʼₐlēykem.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you returned and wept before the face of Yahweh; but Yahweh did not listen to your voice, and he did not give ear to you.
UST So your fathers went back to Kadesh Barnea and cried out to request Yahweh to help them, but he did not pay any attention to them.
BSB And you returned and wept before the LORD, but He would not listen to your voice or give ear to you.
OEB No OEB DEU book available
WEB You returned and wept before Yahweh, but Yahweh didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you.
WMB You returned and wept before the LORD, but the LORD didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you.
NET Then you came back and wept before the Lord, but he paid no attention to you whatsoever.
LSV And you return and weep before YHWH, and YHWH has not listened to your voice, nor has He given ear to you;
FBV You came back to camp and wept before the Lord, but he refused to listen to what you said or to pay attention to you.
T4T So your ancestors went back to Kadesh-Barnea and cried out to request Yahweh to help them, but he did not heed them. He did not pay any attention to them [DOU].
LEB So you returned and wept before Yahweh; but Yahweh did not listen to your voice and did not payany attention to you.
BBE And you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you.
MOF No MOF DEU book available
JPS And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
ASV And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
DRA And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to; your voice.
YLT 'And ye turn back and weep before Jehovah, and Jehovah hath not hearkened to your voice, nor hath he given ear unto you;
DBY And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you.
RV And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
WBS And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
KJB And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
(And ye/you_all returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.)
BB And ye came agayne, and wept before the Lorde: but the Lorde would not heare your voyce, nor hearken vnto you.
(And ye/you_all came again, and wept before the Lord: but the Lord would not hear your voice, nor hearken unto you.)
GNV And when ye came againe, ye wept before the Lord, but the Lord would not heare your voyce, nor incline his eares vnto you.
(And when ye/you_all came again, ye/you_all wept before the Lord, but the Lord would not hear your voice, nor incline his ears unto you.)
CB Now whan ye came againe, and wepte before the LORDE, he wolde not heare youre voyce, and enclyned not his eares vnto you.
(Now when ye/you_all came again, and wept before the LORD, he would not hear your(pl) voice, and enclyned not his ears unto you.)
WYC and wepten bifor the Lord, he herde not you, nether wolde asente to youre vois;
(and weptn before the Lord, he heard not you, neither would asente to your(pl) voice;)
LUT Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor dem HErrn, wollte der HErr eure Stimme nicht hören und neigete seine Ohren nicht zu euch.
(So her now againkamet and weinetet before/in_front_of to_him HErrn, wanted the LORD your Stimme not listenn and neigete his ears not to you.)
CLV Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.
(Cumque reversi ploraretis coram Domino, not/no audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.)
BRN And ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you.
BrLXX Καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν, οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
(Kai kathisantes eklaiete enantion Kuriou tou Theou haʸmōn, kai ouk eisaʸkouse Kurios taʸs fōnaʸs humōn, oude prosesⱪen humin.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתָּשֻׁ֥בוּ
and,returned
The implication is that the fighting men returned from the battle to where the rest of the Israelites were camping at Kadesh Barnea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you returned to Kadesh Barnea”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֹ֣לְכֶ֔ם
in/on/at/with,voice,your_all's
Here, voice represents the words the Israelites spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what you said”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין
and=not give_ear
Here, give ear is a figure of speech that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not lend his ear” or “and he did not pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם
and=not listen YHWH in/on/at/with,voice,your_all's and=not give_ear to,you_all
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but Yahweh did not listen to your voice, nor did he give ear to you”