Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:44

 DEU 1:44 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 118079,118080
    3. And he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. S
    9. Y-1451
    10. 82113
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 118081,118082
    3. the ʼAmorī
    4. -
    5. 567
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82114
    1. הַ,יֹּשֵׁב
    2. 118083,118084
    3. the lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the,lived
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82115
    1. בָּ,הָר
    2. 118085,118086
    3. in/on/at/with hill country
    4. -
    5. 2022
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,hill_country
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82116
    1. הַ,הוּא
    2. 118087,118088
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82117
    1. לִ,קְרַאתְ,כֶם
    2. 118089,118090,118091
    3. to oppose you(pl)
    4. -
    5. 7125
    6. VO-R,Vqc,Sp2mp
    7. to,oppose,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82118
    1. וַ,יִּרְדְּפוּ
    2. 118092,118093
    3. and chased
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,chased
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82119
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 118094,118095
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82120
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 118096,118097
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 82121
    1. תַּעֲשֶׂינָה
    2. 118098
    3. they do
    4. -
    5. V-Vqi3fp
    6. they_do
    7. -
    8. Y-1451
    9. 82122
    1. הַ,דְּבֹרִים
    2. 118099,118100
    3. the bees
    4. -
    5. 1682
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,bees
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82123
    1. וַ,יַּכְּתוּ
    2. 118101,118102
    3. and beat down
    4. -
    5. 3807
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,beat_~_down
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82124
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 118103,118104
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82125
    1. בְּ,שֵׂעִיר
    2. 118105,118106
    3. in/on/at/with Sēˊīr
    4. -
    5. S-R,Np
    6. in/on/at/with,Seir
    7. -
    8. Location=Seir; Y-1451
    9. 82126
    1. עַד
    2. 118107
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82127
    1. 118108
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82128
    1. חָרְמָה
    2. 118109
    3. Ḩārəmāh
    4. -
    5. 2767
    6. S-Np
    7. Hormah
    8. -
    9. Location=Hormah; Y-1451
    10. 82129
    1. 118110
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82130

OET (OET-LV)And_he/it_went_out the_ʼAmorī the_lived in/on/at/with_hill_country (the)_that to_oppose_you(pl) and_chased DOM_you(pl) just_as they_do the_bees and_beat_down DOM_you(pl) in/on/at/with_Sēˊīr to Ḩārəmāh.

OET (OET-RV)where the Amorites who lived there came out against them, and chased them like bees and made the warriors scatter in Seir as far as Haremah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

וַ⁠יִּרְדְּפ֣וּ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַ⁠דְּבֹרִ֑ים

and,chased DOM,you(pl) just=as do the,bees

Moses compares the Amorites to bees because large swarms of bees attack and sting people. So many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to flee from the battle. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [and chased you like a dog chases a cat] or [and chased you persistently]

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠דְּבֹרִ֑ים

the,bees

A bee is a small, flying insect that may fly in a swarm; it stings people who threaten it. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the stinging insects]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יַּכְּת֥וּ אֶתְ⁠כֶ֛ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out the=ʼAmorī the,lived in/on/at/with,hill_country (the)=that to,oppose,you(pl) and,chased DOM,you(pl) just=as do the,bees and,beat_~_down DOM,you(pl) in/on/at/with,Seir until Ḩārəmāh )

Here, to scatter means to retreat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and caused you to retreat]

TSN Tyndale Study Notes:

1:44 Hormah is perhaps modern Khirbet el-Meshash, a site seven miles southeast of Beersheba. The ancient name is derived from the verb kharam, which means to “devastate” or “annihilate.” The Israelites indeed devastated Hormah (Num 14:45; 21:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 118079,118080
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 82113
    1. the ʼAmorī
    2. -
    3. 1830,67
    4. 118081,118082
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82114
    1. the lived
    2. -
    3. 1830,3206
    4. 118083,118084
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82115
    1. in/on/at/with hill country
    2. -
    3. 844,1848
    4. 118085,118086
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82116
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 118087,118088
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82117
    1. to oppose you(pl)
    2. -
    3. 3570,6551
    4. 118089,118090,118091
    5. VO-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82118
    1. and chased
    2. -
    3. 1922,6971
    4. 118092,118093
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82119
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 118094,118095
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82120
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 118096,118097
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82121
    1. they do
    2. -
    3. 5804
    4. 118098
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82122
    1. the bees
    2. -
    3. 1830,1573
    4. 118099,118100
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82123
    1. and beat down
    2. -
    3. 1922,3533
    4. 118101,118102
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82124
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 118103,118104
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82125
    1. in/on/at/with Sēˊīr
    2. -
    3. 844,7731
    4. 118105,118106
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Seir; Y-1451
    8. 82126
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 118107
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82127
    1. Ḩārəmāh
    2. -
    3. 2661
    4. 118109
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Hormah; Y-1451
    8. 82129

OET (OET-LV)And_he/it_went_out the_ʼAmorī the_lived in/on/at/with_hill_country (the)_that to_oppose_you(pl) and_chased DOM_you(pl) just_as they_do the_bees and_beat_down DOM_you(pl) in/on/at/with_Sēˊīr to Ḩārəmāh.

OET (OET-RV)where the Amorites who lived there came out against them, and chased them like bees and made the warriors scatter in Seir as far as Haremah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:44 ©