Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
OET (OET-LV) The_man (the)_gentle among_you and_(the)_delicate very it_will_be_evil eye_of_his on_brother_of_his and_on_the_wife_of his_bosom_of_his and_on_the_remainder_of his_children_of_his which it_will_remain.
OET (OET-RV) Even the most sensitive, kind-hearted man among you will be selfish towards his brother, towards the wife that he loves, and towards his own remaining children—
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד
the=man (the),gentle (Some words not found in UHB: the=man (the),gentle among,you and,(the),delicate very she_will_be_evil eye_of,his on,brother_of,his and,on,the_wife_of his_bosom_of,his and,on,the_remainder_of his_children_of,his which/who left_over )
The terms tender and very delicate mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [The most gentle man among you]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ
the=man (the),gentle
Moses is not referring to a specific tender man. He means any man who has lived a pampered life in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [Any pampered man] or [Even a man who is tender]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙
(Some words not found in UHB: the=man (the),gentle among,you and,(the),delicate very she_will_be_evil eye_of,his on,brother_of,his and,on,the_wife_of his_bosom_of,his and,on,the_remainder_of his_children_of,his which/who left_over )
Moses is using his eye will do wrong against as a common expression of his culture to mean “he will look with malice and act selfishly toward.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be selfish toward his brother] or [he will act with malice toward his brother]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ
(Some words not found in UHB: the=man (the),gentle among,you and,(the),delicate very she_will_be_evil eye_of,his on,brother_of,his and,on,the_wife_of his_bosom_of,his and,on,the_remainder_of his_children_of,his which/who left_over )
Moses is using the wife of his bosom as a common expression of his culture to mean “his beloved wife” or “his dear wife.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and against his own dear wife]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר
and,on,the_remainder_of (Some words not found in UHB: the=man (the),gentle among,you and,(the),delicate very she_will_be_evil eye_of,his on,brother_of,his and,on,the_wife_of his_bosom_of,his and,on,the_remainder_of his_children_of,his which/who left_over )
It might seem that the expression remainder of his children who remain contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you could shorten. Alternate translation: [and against the remainder of his children]
OET (OET-LV) The_man (the)_gentle among_you and_(the)_delicate very it_will_be_evil eye_of_his on_brother_of_his and_on_the_wife_of his_bosom_of_his and_on_the_remainder_of his_children_of_his which it_will_remain.
OET (OET-RV) Even the most sensitive, kind-hearted man among you will be selfish towards his brother, towards the wife that he loves, and towards his own remaining children—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.