Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
OET (OET-LV) If/because I_know after death_of_my if/because_that certainly_(act_corruptly) you(pl)_will_act_corruptly and_you(pl)_will_turn_aside from the_way which I_have_commanded you(pl) and_it_will_happen_to you(pl) (the)_evil in_end/latter the_days if/because you(pl)_will_do DOM the_evil in/on_both_eyes_of YHWH to_provoke_him_to_anger by_the_work_of your_two’s_hands_of_your(pl).
OET (OET-RV) because I know that after my death, you’ll certainly corrupt yourselves and turn away from the ways that I have instructed you, and disaster will come to you in the future, because you’ll all do evil in Yahweh’s eyes, provoking him to anger by what you all do.”
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death_of,my that/for/because/then/when to_be_corrupt you(pl),will_act_corruptly and,you(pl)_will_turn_aside from/more_than the,way which/who commanded ,you(pl) and,it_will_happen_to ,you(pl) (the),evil in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoke,him_to_anger by,the_work_of your_two's_hands_of,your(pl) )
Moses is repeating forms of the verb corrupt in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [you will certainly corrupt yourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death_of,my that/for/because/then/when to_be_corrupt you(pl),will_act_corruptly and,you(pl)_will_turn_aside from/more_than the,way which/who commanded ,you(pl) and,it_will_happen_to ,you(pl) (the),evil in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoke,him_to_anger by,the_work_of your_two's_hands_of,your(pl) )
The word yourselves indicates that the object of the verb is the same as the subject of the verb. Use a way that is natural in your language to indicate that the same people who are doing the corrupting are also being corrupted. Alternate translation: [you will certainly corrupt yourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death_of,my that/for/because/then/when to_be_corrupt you(pl),will_act_corruptly and,you(pl)_will_turn_aside from/more_than the,way which/who commanded ,you(pl) and,it_will_happen_to ,you(pl) (the),evil in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoke,him_to_anger by,the_work_of your_two's_hands_of,your(pl) )
Here Moses is speaking of disobedience as if the Israelites are literally walking along a path but then they will turn aside from that path. The path represents the way of life that Moses has just told them to follow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and disobey the commands]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙
and,it_will_happen_to ,you(pl) (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death_of,my that/for/because/then/when to_be_corrupt you(pl),will_act_corruptly and,you(pl)_will_turn_aside from/more_than the,way which/who commanded ,you(pl) and,it_will_happen_to ,you(pl) (the),evil in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoke,him_to_anger by,the_work_of your_two's_hands_of,your(pl) )
Here Moses is speaking of disaster as if it were a living thing that could actively meet them along the path that they are walking on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [disaster will come to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה
DOM the,evil (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death_of,my that/for/because/then/when to_be_corrupt you(pl),will_act_corruptly and,you(pl)_will_turn_aside from/more_than the,way which/who commanded ,you(pl) and,it_will_happen_to ,you(pl) (the),evil in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoke,him_to_anger by,the_work_of your_two's_hands_of,your(pl) )
See how you translated the phrase do evil in the eyes of Yahweh in [4:6](../04/06.md). Alternate translation: [what Yahweh considers to be evil]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I_know after death_of,my that/for/because/then/when to_be_corrupt you(pl),will_act_corruptly and,you(pl)_will_turn_aside from/more_than the,way which/who commanded ,you(pl) and,it_will_happen_to ,you(pl) (the),evil in=end/latter the=days that/for/because/then/when do DOM the,evil in/on=both_eyes_of YHWH to,provoke,him_to_anger by,the_work_of your_two's_hands_of,your(pl) )
Here, the work of your hands represents the things that the people make and do, particularly idols and acts of worship directed toward them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [through the idols you make and worship] or [through your rebellious actions]
OET (OET-LV) If/because I_know after death_of_my if/because_that certainly_(act_corruptly) you(pl)_will_act_corruptly and_you(pl)_will_turn_aside from the_way which I_have_commanded you(pl) and_it_will_happen_to you(pl) (the)_evil in_end/latter the_days if/because you(pl)_will_do DOM the_evil in/on_both_eyes_of YHWH to_provoke_him_to_anger by_the_work_of your_two’s_hands_of_your(pl).
OET (OET-RV) because I know that after my death, you’ll certainly corrupt yourselves and turn away from the ways that I have instructed you, and disaster will come to you in the future, because you’ll all do evil in Yahweh’s eyes, provoking him to anger by what you all do.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.